Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yo're a stranger and a foreigner, and aren't likely to know their ways; but I knowed it.' Вы здесь чужая и посторонняя и, похоже, не знаете их обычаев, но я-то знал.
' I am sorry I asked you. - Мне жаль, что я спросила вас.
Was he angry? Он разозлился?
He did not speak to you as Hamper did, did he?' Он не говорил с вами так же грубо, как Хэмпер, не правда ли?
'He weren't o'er-civil!' said Nicholas, spinning the penny again, as much for his own amusement as for that of the children. - Он был не слишком вежлив! - ответил Хиггинс, снова вращая монетку больше для собственного развлечения, чем для забавы детей.
'Never yo' fret, I'm only where I was. - Не беспокойтесь, я остался при своем.
I'll go on tramp to-morrow. Завтра я пойду искать работу.
I gave him as good as I got. Я был с ним вежлив, насколько мог.
I telled him, I'd not that good opinion on him that I'd ha' come a second time of mysel'; but yo'd advised me for to come, and I were beholden to yo'.' Я сказал ему, что пришел к нему второй раз не потому, что я хорошего мнения о нем, а потому, что вы посоветовали мне прийти, и я благодарен вам.
' You told him I sent you?' - Вы сказали ему, что это я послала вас?
' I dunno' if I ca'd yo' by your name. -Я не называл вашего имени.
I dunnot think I did. Думаю, что не называл.
I said, a woman who knew no better had advised me for to come and see if there was a soft place in his heart.' Я сказал: женщина, которая думала о вас лучше, посоветовала мне прийти и посмотреть, правда ли что ваше сердце не из камня.
' And he-?' asked Margaret. - И он..? - спросила Маргарет.
'Said I were to tell yo' to mind yo'r own business.-That's the longest spin yet, my lads.-And them's civil words to what he used to me. - Сказал, чтобы я передал вам не совать нос в чужие дела... только посмотрите, как она крутится, ребятки!.. И прибавил несколько весьма любезных слов.
But ne'er mind. Но не беспокойтесь.
We're but where we was; and I'll break stones on th' road afore I let these little uns clem.' Мы остались при своем. Я лучше буду разбивать камни на дороге, чем позволю этим крошкам умереть от голода.
Margaret put the struggling Johnnie out of her arms, back into his former place on the dresser. Маргарет посадила вырывающегося из ее рук Джонни обратно на буфет.
'I am sorry I asked you to go to Mr. Thornton's. - Мне жаль, что я попросила вас пойти к мистеру Торнтону.
I am disappointed in him.' Я разочарована в нем.
There was a slight noise behind her. Позади них послышался легкий шум.
Both she and Nicholas turned round at the same moment, and there stood Mr. Thornton, with a look of displeased surprise upon his face. Она и Николас обернулись одновременно - на пороге стоял мистер Торнтон с выражением недовольства и удивления на лице.
Obeying her swift impulse, Margaret passed out before him, saying not a word, only bowing low to hide the sudden paleness that she felt had come over her face. В смятении Маргарет быстро прошла мимо него, не сказав ни слова, только низко поклонившись, чтобы скрыть внезапную бледность лица.
He bent equally low in return, and then closed the door after her. Он так же низко поклонился в ответ, а затем закрыл за ней дверь.
As she hurried to Mrs. Boucher's, she heard the clang, and it seemed to fill up the measure of her mortification. Торопясь к миссис Баучер, она услышала звук закрывающейся двери, и ей показалось, что он стал последней каплей, переполнившей чашу ее унижения.
He too was annoyed to find her there. Мистер Торнтон был слишком рассержен, встретив Маргарет в доме Хиггинса.
He had tenderness in his heart-'a soft place,' as Nicholas Higgins called it; but he had some pride in concealing it; he kept it very sacred and safe, and was jealous of every circumstance that tried to gain admission. But if he dreaded exposure of his tenderness, he was equally desirous that all men should recognise his justice; and he felt that he had been unjust, in giving so scornful a hearing to any one who had waited, with humble patience, for five hours, to speak to him. У него было доброе сердце - "не из камня" - как выразился Николас. Но гордость не позволяла ему открыто проявлять доброту. Он не хотел прослыть мягкосердечным, но желал, чтобы все считали его справедливым. Он понял, что был несправедлив, презрительно разговаривая с тем, кто с покорным терпением прождал пять часов у ворот фабрики.
That the man had spoken saucily to him when he had the opportunity, was nothing to Mr. Thornton. Этот человек дерзко отвечал ему, но и он сам ответил на дерзость грубостью.
He rather liked him for it; and he was conscious of his own irritability of temper at the time, which probably made them both quits. За это "смутьян" даже понравился ему - мистер Торнтон осознал собственную раздражительность и понял, что они с Хиггинсом, возможно, стоят друг друга.
It was the five hours of waiting that struck Mr. Thornton. И, кроме того, мистер Торнтон не мог забыть те пять часов ожидания, что Хиггинс провел у ворот.
He had not five hours to spare himself; but one hour-two hours, of his hard penetrating intellectual, as well as bodily labour, did he give up to going about collecting evidence as to the truth of Higgins's story, the nature of his character, the tenor of his life. У него самого не было свободных пяти часов, и все же он отвлекся на час или два от своих обычных размышлений - тяжелых, словно физический труд, - и собрал более точные сведения о своем визитере.
He tried not to be, but was convinced that all that Higgins had said was true. Он вскоре убедился, что все, что сказал Хиггинс -правда.
And then the conviction went in, as if by some spell, and touched the latent tenderness of his heart; the patience of the man, the simple generosity of the motive (for he had learnt about the quarrel between Boucher and Higgins), made him forget entirely the mere reasonings of justice, and overleap them by a diviner instinct. И эта правда, словно волшебное заклинание, пробила его душевную броню и проникла до самого сердца. Терпение этого человека, благородство его побуждений заставили мистера Торнтона забыть привычные рассуждения о справедливости и послушаться своей проницательности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x