He came to tell Higgins he would give him work; and he was more annoyed to find Margaret there than by hearing her last words, for then he understood that she was the woman who had urged Higgins to come to him; and he dreaded the admission of any thought of her, as a motive to what he was doing solely because it was right. |
Он пришел к Хиггинсу сказать, что может предложить ему работу. Его больше рассердило присутствие там Маргарет, нежели ее последние слова, поскольку он понял, что она была той самой женщиной, которая заставила Хиггинса прийти к нему. Он боялся позволить себе думать о ней, считая, что поступает так просто потому, что ему это кажется правильным. |
'So that was the lady you spoke of as a woman?' said he indignantly to Higgins. |
- Значит, эта леди была той самой женщиной, о которой вы говорили? - с негодованием спросил мистер Торнтон у Хиггинса. |
' You might have told me who she was. |
- Могли бы сказать, что это была она. |
'And then, maybe, yo'd ha' spoken of her more civil than yo' did; yo'd getten a mother who might ha' kept yo'r tongue in check when yo' were talking o' women being at the root o' all the plagues.' |
- И тогда, быть может, вы бы стали разговаривать более вежливо. Что бы сказала ваша мать, если бы услышала, как вы говорите, что все бедствия из-за женщин? Может быть, она велела бы вам прикусить язык? |
' Of course you told that to Miss Hale?' |
- И конечно, вы сказали это мисс Хейл? |
'In coorse I did. |
- Конечно, сказал. |
Leastways, I reckon I did. |
По крайней мере, я полагаю, что сказал. |
I telled her she weren't to meddle again in aught that concerned yo'.' |
Я сказал ей, что вы просили ее не вмешиваться в то, что касается вас. |
'Whose children are those-yours?' Mr. Thornton had a pretty good notion whose they were, from what he had heard; but he felt awkward in turning the conversation round from this unpromising beginning. |
- Чьи это дети, ваши? - из тех сведений, что он получил, мистер Торнтон ясно представлял, чьи это были дети. Но он чувствовал себя неловко и решил сменить тему разговора. |
' They're not mine, and they are mine.' |
-И не мои, и мои. |
'They are the children you spoke of to me this morning?' |
- О них вы говорили мне сегодня утром? |
'When yo' said,' replied Higgins, turning round, with ill-smothered fierceness, 'that my story might be true or might not, bur it were a very unlikely one. Measter, I've not forgetten.' |
- А вы сказали, что моя история - может, правда, а, может и нет, но уж слишком невероятная? -ответил Хиггинс резко. - Хозяин, я не забыл. |
Mr. Thornton was silent for a moment; then he said: |
Мистер Торнтон помолчал минуту, а потом сказал: |
'No more have I. I remember what I said. |
- Я тоже помню, что сказал. |
I spoke to you about those children in a way I had no business to do. |
Я не имел права так говорить. |
I did not believe you. |
Я не поверил вам. |
I could not have taken care of another man's children myself, if he had acted towards me as I hear Boucher did towards you. |
Я бы не смог заботиться о детях другого человека, если бы он поступил со мной так, как, я слышал, поступил с вами Баучер. |
But I know now that you spoke truth. |
Но я знаю теперь, что вы сказали правду. |
I beg your pardon.' |
Я прошу прощения. |
Higgins did not turn round, or immediately respond to this. |
Хиггинс не повернулся и не сразу ответил. |
But when he did speak, it was in a softened tone, although the words were gruff enough. |
Но когда он заговорил, его тон смягчился, хотя сами слова были все еще грубыми. |
'Yo've no business to go prying into what happened between Boucher and me. |
- Вы не имеете права вмешиваться в то, что произошло между мной и Баучером. |
He's dead, and I'm sorry. |
Он мертв, и мне жаль. |
That's enough.' |
Вот и все. |
'So it is. |
- Да, это так. |
Will you take work with me? |
Вы согласитесь работать у меня? |
That's what I came to ask.' |
Я пришел за этим. |
Higgins's obstinacy wavered, recovered strength, and stood firm. |
Хиггинс поколебался, и упрямство едва не взяло верх над здравым смыслом. |
He would not speak. Mr. Thornton would not ask again. |
Он знал, что если не ответит, мистер Торнтон не повторит свой вопрос. |
Higgins's eye fell on the children. |
Хиггинс посмотрел на детей: |
'Yo've called me impudent, and a liar, and a mischief-maker, and yo' might ha' said wi' some truth, as I were now and then given to drink. |
- Вы назвали меня наглецом, лжецом и смутьяном, и с долей правды вы могли бы сказать, что время от времени я склонен выпить. |
An' I ha' called you a tyrant, an' an oud bull-dog, and a hard, cruel master; that's where it stands. |
А я называл вас тираном и упрямым бульдогом, и бессердечным и жестоким хозяином. Вот так. |
But for th' childer. Measter, do yo' think we can e'er get on together?' |
Но ради детей... Хозяин, вы думаете, мы можем поладить? |
'Well!' said Mr. Thornton, half-laughing, 'it was not my proposal that we should go together. |
- Ну, - ответил мистер Торнтон, улыбаясь, - я предлагаю вам не дружбу. |
But there's one comfort, on your own showing. |
Но есть одно утешение. |
We neither of us can think much worse of the other than we do now.' |
Никто из нас не сможет высказаться друг о друге хуже, чем мы это сделали сейчас. |
'That's true,' said Higgins, reflectively. 'I've been thinking, ever sin' I saw you, what a marcy it were yo' did na take me on, for that I ne'er saw a man whom I could less abide. |
- Это правда, - задумчиво ответил Хиггинс, - я думал, с тех пор как увидел вас, что вы не проявите ко мне сострадания, поскольку меньше всего я ожидал его от вас. |
But that's maybe been a hasty judgment; and work's work to such as me. |
Но, возможно, я поспешно судил. Такая работа по мне. |
So, measter, I'll come; and what's more, I thank yo'; and that's a deal fro' me,' said he, more frankly, suddenly turning round and facing Mr. Thornton fully for the first time. |
Поэтому, хозяин, я приду. И более того, я благодарен вам, для меня это много значит, -сказав это с внезапной искренностью, он поднял голову и впервые за все это время посмотрел на мистера Торнтона. |
'And this is a deal from me,' said Mr. Thornton, giving Higgins's hand a good grip. |
- И для меня - тоже много, - сказал мистер Торнтон, пожимая Хиггинсу руку. |
'Now mind you come sharp to your time,' continued he, resuming the master. |
- Только помните, вы не должны опаздывать, -продолжил он, опять превращаясь в хозяина. |