Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, looking out of the window a minute after, he was struck with the lean, bent figure going out of the yard: the heavy walk was in strange contrast with the resolute, clear determination of the man to speak to him. Но, выглянув в окно минуту спустя, он был поражен худой, сгорбленной фигурой, выходившей со двора фабрики. Она разительно отличалась от прямой и твердой осанки человека, говорившего с ним.
He crossed to the porter's lodge: Мистер Торнтон прошел в сторожку привратника.
'How long has that man Higgins been waiting to speak to me?' - Долго этот человек, Хиггинс, ждал меня, чтобы поговорить?
'He was outside the gate before eight o'clock, sir. - Он стоял за воротами, когда еще не было восьми, сэр.
I think he's been there ever since.' Я думаю, он находился там с того самого времени.
' And it is now-?' - А сейчас...?
' Just one, sir.' - Как раз час, сэр.
'Five hours,' thought Mr. Thornton; 'it's a long time for a man to wait, doing nothing but first hoping and then fearing.' "Пять часов, - подумал мистер Торнтон, - это слишком долго для человека, вынужденного ждать в надежде и страхе".
Chapter 39 Making Friends Глава XXXIX Зарождение дружбы
'Nay, I have done; you get no more of me: And I am glad, yea glad with all my heart, That thus so clearly I myself am free.' "Грядет разлука. Пусть прощальным станет Наш поцелуй! - О нет, я не твоя Отныне. Горькой правды не тая, Скажу, я рада -несвобода канет.
DRAYTON. Майкл Дрейтон. "Расставание".
Margaret shut herself up in her own room, after she had quitted Mrs. Thornton. Покинув миссис Торнтон, Маргарет закрылась в своей спальне.
She began to walk backwards and forwards, in her old habitual way of showing agitation; but, then, remembering that in that slightly-built house every step was heard from one room to another, she sate down until she heard Mrs. Thornton go safely out of the house. Находясь в сильном волнении, она по привычке стала расхаживать по комнате. Но, вспомнив, что в этом доме тонкие стены, и каждый ее шаг слышен в соседней комнате, она села и не встала пока не услышала, что миссис Торнтон ушла.
She forced herself to recollect all the conversation that had passed between them; speech by speech, she compelled her memory to go through with it. At the end, she rose up, and said to herself, in a melancholy tone: Маргарет повторила про себя весь разговор, что произошел между ними, каждое слово, а потом сказала с тяжелым вздохом:
'At any rate, her words do not touch me; they fall off from me; for I am innocent of all the motives she attributes to me. - По крайней мере, ее слова не ранили меня. Они не причинили мне боли, потому что я невиновна, у меня вовсе не было тех побуждений, что она приписала мне.
But still, it is hard to think that any one-any woman-can believe all this of another so easily. Но все же горько думать, что любой человек ... любая женщина ... может так легко поверить в это.
It is hard and sad. Как это тяжело и грустно!
Where I have done wrong, she does not accuse me-she does not know. Она не обвиняла меня в том, что я солгала - она не знает об этом.
He never told her: I might have known he would not!' Он никогда не расскажет ей: я могла бы догадаться, что он не скажет!
She lifted up her head, as if she took pride in any delicacy of feeling which Mr. Thornton had shown. Маргарет вскинула голову, как будто гордилась деликатным участием, с которым обращался с ней мистер Торнтон.
Then, as a new thought came across her, she pressed her hands tightly together. Но тут же новая мысль пришла ей на ум и заставила в волнении крепко сжать руки.
'He, too, must take poor Frederick for some lover.' (She blushed as the word passed through her mind.) "Он тоже, должно быть, принял бедного Фредерика за моего возлюбленного, - Маргарет покраснела, когда это слово промелькнуло в ее мыслях.
' I see it now. - Теперь я поняла это.
It is not merely that he knows of my falsehood, but he believes that some one else cares for me; and that I--Oh dear!-oh dear! Он не просто знает о нашей тайне, он верит, что кто-то еще любит меня. И что я... О, Боже!.. О, Боже!
What shall I do? Что мне делать?
What do I mean? О чем я думаю?
Why do I care what he thinks, beyond the mere loss of his good opinion as regards my telling the truth or not? Почему меня так волнует, что он думает, когда я уже потеряла его уважение из-за того, что сказала неправду?
I cannot tell. Я не могу сказать.
But I am very miserable! Но я очень несчастна!
Oh, how unhappy this last year has been! О, какой несчастный этот год!
I have passed out of childhood into old age. Я будто шагнула из детства в старость.
I have had no youth-no womanhood; the hopes of womanhood have closed for me-for I shall never marry; and I anticipate cares and sorrows just as if I were an old woman, and with the same fearful spirit. У меня не было юности... не будет зрелости. У меня больше нет надежды стать женщиной - я никогда не выйду замуж. Меня ожидают заботы и печали, как будто я - старуха с ужасным характером.
I am weary of this continual call upon me for strength. Я устала постоянно делиться своей силой.
I could bear up for papa; because that is a natural, pious duty. Я могу вынести все для папы, потому что иначе быть не может. Это моя святая обязанность.
And I think I could bear up against-at any rate, I could have the energy to resent, Mrs. Thornton's unjust, impertinent suspicions. И думаю, я смогу это вынести вопреки всему - во всяком случае, я смогла найти силы возразить на несправедливые, нелепые подозрения миссис Торнтон.
But it is hard to feel how completely he must misunderstand me. Но так тяжело сознавать, что он совершенно не понял меня.
What has happened to make me so morbid to-day? Что произошло, отчего я чувствую себя сегодня такой несчастной?
I do not know. Я не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x