But, looking out of the window a minute after, he was struck with the lean, bent figure going out of the yard: the heavy walk was in strange contrast with the resolute, clear determination of the man to speak to him. |
Но, выглянув в окно минуту спустя, он был поражен худой, сгорбленной фигурой, выходившей со двора фабрики. Она разительно отличалась от прямой и твердой осанки человека, говорившего с ним. |
He crossed to the porter's lodge: |
Мистер Торнтон прошел в сторожку привратника. |
'How long has that man Higgins been waiting to speak to me?' |
- Долго этот человек, Хиггинс, ждал меня, чтобы поговорить? |
'He was outside the gate before eight o'clock, sir. |
- Он стоял за воротами, когда еще не было восьми, сэр. |
I think he's been there ever since.' |
Я думаю, он находился там с того самого времени. |
' And it is now-?' |
- А сейчас...? |
' Just one, sir.' |
- Как раз час, сэр. |
'Five hours,' thought Mr. Thornton; 'it's a long time for a man to wait, doing nothing but first hoping and then fearing.' |
"Пять часов, - подумал мистер Торнтон, - это слишком долго для человека, вынужденного ждать в надежде и страхе". |
Chapter 39 Making Friends |
Глава XXXIX Зарождение дружбы |
'Nay, I have done; you get no more of me: And I am glad, yea glad with all my heart, That thus so clearly I myself am free.' |
"Грядет разлука. Пусть прощальным станет Наш поцелуй! - О нет, я не твоя Отныне. Горькой правды не тая, Скажу, я рада -несвобода канет. |
DRAYTON. |
Майкл Дрейтон. "Расставание". |
|
|
Margaret shut herself up in her own room, after she had quitted Mrs. Thornton. |
Покинув миссис Торнтон, Маргарет закрылась в своей спальне. |
She began to walk backwards and forwards, in her old habitual way of showing agitation; but, then, remembering that in that slightly-built house every step was heard from one room to another, she sate down until she heard Mrs. Thornton go safely out of the house. |
Находясь в сильном волнении, она по привычке стала расхаживать по комнате. Но, вспомнив, что в этом доме тонкие стены, и каждый ее шаг слышен в соседней комнате, она села и не встала пока не услышала, что миссис Торнтон ушла. |
She forced herself to recollect all the conversation that had passed between them; speech by speech, she compelled her memory to go through with it. At the end, she rose up, and said to herself, in a melancholy tone: |
Маргарет повторила про себя весь разговор, что произошел между ними, каждое слово, а потом сказала с тяжелым вздохом: |
'At any rate, her words do not touch me; they fall off from me; for I am innocent of all the motives she attributes to me. |
- По крайней мере, ее слова не ранили меня. Они не причинили мне боли, потому что я невиновна, у меня вовсе не было тех побуждений, что она приписала мне. |
But still, it is hard to think that any one-any woman-can believe all this of another so easily. |
Но все же горько думать, что любой человек ... любая женщина ... может так легко поверить в это. |
It is hard and sad. |
Как это тяжело и грустно! |
Where I have done wrong, she does not accuse me-she does not know. |
Она не обвиняла меня в том, что я солгала - она не знает об этом. |
He never told her: I might have known he would not!' |
Он никогда не расскажет ей: я могла бы догадаться, что он не скажет! |
She lifted up her head, as if she took pride in any delicacy of feeling which Mr. Thornton had shown. |
Маргарет вскинула голову, как будто гордилась деликатным участием, с которым обращался с ней мистер Торнтон. |
Then, as a new thought came across her, she pressed her hands tightly together. |
Но тут же новая мысль пришла ей на ум и заставила в волнении крепко сжать руки. |
'He, too, must take poor Frederick for some lover.' (She blushed as the word passed through her mind.) |
"Он тоже, должно быть, принял бедного Фредерика за моего возлюбленного, - Маргарет покраснела, когда это слово промелькнуло в ее мыслях. |
' I see it now. |
- Теперь я поняла это. |
It is not merely that he knows of my falsehood, but he believes that some one else cares for me; and that I--Oh dear!-oh dear! |
Он не просто знает о нашей тайне, он верит, что кто-то еще любит меня. И что я... О, Боже!.. О, Боже! |
What shall I do? |
Что мне делать? |
What do I mean? |
О чем я думаю? |
Why do I care what he thinks, beyond the mere loss of his good opinion as regards my telling the truth or not? |
Почему меня так волнует, что он думает, когда я уже потеряла его уважение из-за того, что сказала неправду? |
I cannot tell. |
Я не могу сказать. |
But I am very miserable! |
Но я очень несчастна! |
Oh, how unhappy this last year has been! |
О, какой несчастный этот год! |
I have passed out of childhood into old age. |
Я будто шагнула из детства в старость. |
I have had no youth-no womanhood; the hopes of womanhood have closed for me-for I shall never marry; and I anticipate cares and sorrows just as if I were an old woman, and with the same fearful spirit. |
У меня не было юности... не будет зрелости. У меня больше нет надежды стать женщиной - я никогда не выйду замуж. Меня ожидают заботы и печали, как будто я - старуха с ужасным характером. |
I am weary of this continual call upon me for strength. |
Я устала постоянно делиться своей силой. |
I could bear up for papa; because that is a natural, pious duty. |
Я могу вынести все для папы, потому что иначе быть не может. Это моя святая обязанность. |
And I think I could bear up against-at any rate, I could have the energy to resent, Mrs. Thornton's unjust, impertinent suspicions. |
И думаю, я смогу это вынести вопреки всему - во всяком случае, я смогла найти силы возразить на несправедливые, нелепые подозрения миссис Торнтон. |
But it is hard to feel how completely he must misunderstand me. |
Но так тяжело сознавать, что он совершенно не понял меня. |
What has happened to make me so morbid to-day? |
Что произошло, отчего я чувствую себя сегодня такой несчастной? |
I do not know. |
Я не знаю. |