Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she went to see the Higginses, she heard of him there; her father had resumed their readings together, and quoted his opinions perpetually; even Mr. Bell's visit brought his tenant's name upon the tapis; for he wrote word that he believed he must be occupied some great part of his time with Mr. Thornton, as a new lease was in preparation, and the terms of it must be agreed upon. Если она ходила к Хиггинсам, то и там она слышала о нем. Мистер Хейл снова возобновил их совместные чтения и бесконечно цитировал его суждения. Даже визит мистера Белла заставил ее вспомнить о том, что мистер Торнтон был его подрядчиком. Мистер Белл писал, что ему, должно быть, придется провести много времени с мистером Торнтоном, согласовывая новые условия аренды.
Chapter 40 Out of Tune Глава XL Не в лад
'I have no wrong, where I can claim no right, Naught ta'en me fro, where I have nothing had, Yet of my woe I cannot so be quite: Namely, since that another may be glad With that, that thus in sorrow makes me sad.' "Я не ошибся в том, что отступил; Ведь то, что не имел, нельзя забрать. Отныне. Горькой правды не тая, Своим несчастьем я вознагражден. А тот, другой, должно быть, рад, В награду получив любовь, которой я лишен."
WYATT. Томас Уайетт
Margaret had not expected much pleasure to herself from Mr. Bell's visit-she had only looked forward to it on her father's account, but when her godfather came, she at once fell into the most natural position of friendship in the world. Маргарет не ждала, что визит мистера Белла доставит ей удовольствие. Она лишь надеялась, что он обрадует ее отца, но когда приехал мистер Белл, они с Маргарет сразу же стали добрыми друзьями.
He said she had no merit in being what she was, a girl so entirely after his own heart; it was an hereditary power which she had, to walk in and take possession of his regard; while she, in reply, gave him much credit for being so fresh and young under his Fellow's cap and gown. Он признался ей, что в том, что она пришлась ему по сердцу, не было ее заслуги. Она обладала наследственным даром, благодаря которому и завоевала его уважение. Маргарет в ответ сказала, что ему нельзя отказать в бодрости и молодости, несмотря на то, что он носил профессорскую шапочку и мантию.
'Fresh and young in warmth and kindness, I mean. - У вас молодое сердце - вот что я имею в виду.
I'm afraid I must own, that I think your opinions are the oldest and mustiest I have met with this long time.' Боюсь, однако, я должна признать, что считаю ваши суждения самыми банальными и старомодными из всех, что я слышала за последнее время.
'Hear this daughter of yours, Hale Her residence in Milton has quite corrupted her. - Слушая вашу дочь, Хейл, можно сказать, что жизнь в Милтоне совсем ее испортила.
She's a democrat, a red republican, a member of the Peace Society, a socialist-' Она - демократка, красная республиканка, член Мирного общества, социалистка...
'Papa, it's all because I'm standing up for the progress of commerce. - Папа, это из-за того, что я поддерживаю прогресс в торговле.
Mr. Bell would have had it keep still at exchanging wild-beast skins for acorns.' Мистер Белл предпочел бы обменивать шкуры животных на желуди.
'No, no. - Нет, нет.
I'd dig the ground and grow potatoes. Я бы копался в земле и выращивал картофель.
And I'd shave the wild-beast skins and make the wool into broad cloth. И я бы стриг шерсть животных и ткал бы из нее полотно.
Don't exaggerate, missy. Не преувеличивайте, юная леди.
But I'm tired of this bustle. Но я устал от этой суеты.
Everybody rushing over everybody, in their hurry to get rich.' Все стремятся опередить друг друга в погоне за богатством.
'It is not every one who can sit comfortably in a set of college rooms, and let his riches grow without any exertion of his own. - Но не каждый может сидеть в уютных комнатах колледжа, позволяя своему богатству расти, и не прикладывать никаких усилий.
No doubt there is many a man here who would be thankful if his property would increase as yours has done, without his taking any trouble about it,' said Mr. Hale. Без сомнения, многие здесь были бы рады, если бы их богатство росло, как ваше, а они бы не беспокоились о нем, - сказал мистер Хейл.
'I don't believe they would. -Я не думаю, что они были бы рады.
It's the bustle and the struggle they like. Им нравится эта суета и борьба.
As for sitting still, and learning from the past, or shaping out the future by faithful work done in a prophetic spirit-Why! А что до того, чтобы сидеть спокойно и учиться у прошлого или создавать будущее, добросовестно придумывая пророчества...Что ж!
Pooh! Уф!
I don't believe there's a man in Milton who knows how to sit still; and it is a great art.' Я не верю, что в Милтоне найдется хоть один человек, который умеет сидеть спокойно. А это -великое искусство.
'Milton people, I suspect, think Oxford men don't know how to move. - А жители Милтона, я полагаю, думают, что оксфордцы не умеют двигаться.
It would be a very good thing if they mixed a little more.' Было бы неплохо, если бы они немного пообщались.
'It might be good for the Miltoners. - Это пошло бы на пользу жителям Милтона.
Many things might be good for them which would be very disagreeable for other people.' Им идет на пользу многое из того, что не доставляет удовольствия другим.
'Are you not a Milton man yourself?' asked Margaret. - А разве вы не считаете себя жителем Милтона? -спросила Маргарет.
'I should have thought you would have been proud of your town.' - Я думала, вы гордитесь своим городом.
'I confess, I don't see what there is to be proud of If you'll only come to Oxford, Margaret, I will show you a place to glory in.' - Признаюсь, что не вижу, чем можно гордиться. Если вы приедете в Оксфорд, Маргарет, я покажу вам места, которыми можно гордиться.
' Well!' said Mr. Hale, - Вот! - сказал мистер Хейл.
'Mr. Thornton is coming to drink tea with us to-night, and he is as proud of Milton as you of Oxford. - Мистер Торнтон придет к нам сегодня на чай, а уж он гордится Милтоном так же, как вы -Оксфордом.
You two must try and make each other a little more liberal-minded.' Вы оба должны постараться отнестись друг к другу более терпимо.
'I don't want to be more liberal-minded, thank you,' said Mr. Bell. - Я не хочу быть более терпимым, благодарю вас, - ответил мистер Белл.
'Is Mr. Thornton coming to tea, papa?' asked Margaret in a low voice. - Мистер Торнтон придет к нам на чай, папа? -тихо спросила Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x