If she went to see the Higginses, she heard of him there; her father had resumed their readings together, and quoted his opinions perpetually; even Mr. Bell's visit brought his tenant's name upon the tapis; for he wrote word that he believed he must be occupied some great part of his time with Mr. Thornton, as a new lease was in preparation, and the terms of it must be agreed upon. |
Если она ходила к Хиггинсам, то и там она слышала о нем. Мистер Хейл снова возобновил их совместные чтения и бесконечно цитировал его суждения. Даже визит мистера Белла заставил ее вспомнить о том, что мистер Торнтон был его подрядчиком. Мистер Белл писал, что ему, должно быть, придется провести много времени с мистером Торнтоном, согласовывая новые условия аренды. |
Chapter 40 Out of Tune |
Глава XL Не в лад |
'I have no wrong, where I can claim no right, Naught ta'en me fro, where I have nothing had, Yet of my woe I cannot so be quite: Namely, since that another may be glad With that, that thus in sorrow makes me sad.' |
"Я не ошибся в том, что отступил; Ведь то, что не имел, нельзя забрать. Отныне. Горькой правды не тая, Своим несчастьем я вознагражден. А тот, другой, должно быть, рад, В награду получив любовь, которой я лишен." |
WYATT. |
Томас Уайетт |
|
|
Margaret had not expected much pleasure to herself from Mr. Bell's visit-she had only looked forward to it on her father's account, but when her godfather came, she at once fell into the most natural position of friendship in the world. |
Маргарет не ждала, что визит мистера Белла доставит ей удовольствие. Она лишь надеялась, что он обрадует ее отца, но когда приехал мистер Белл, они с Маргарет сразу же стали добрыми друзьями. |
He said she had no merit in being what she was, a girl so entirely after his own heart; it was an hereditary power which she had, to walk in and take possession of his regard; while she, in reply, gave him much credit for being so fresh and young under his Fellow's cap and gown. |
Он признался ей, что в том, что она пришлась ему по сердцу, не было ее заслуги. Она обладала наследственным даром, благодаря которому и завоевала его уважение. Маргарет в ответ сказала, что ему нельзя отказать в бодрости и молодости, несмотря на то, что он носил профессорскую шапочку и мантию. |
'Fresh and young in warmth and kindness, I mean. |
- У вас молодое сердце - вот что я имею в виду. |
I'm afraid I must own, that I think your opinions are the oldest and mustiest I have met with this long time.' |
Боюсь, однако, я должна признать, что считаю ваши суждения самыми банальными и старомодными из всех, что я слышала за последнее время. |
'Hear this daughter of yours, Hale Her residence in Milton has quite corrupted her. |
- Слушая вашу дочь, Хейл, можно сказать, что жизнь в Милтоне совсем ее испортила. |
She's a democrat, a red republican, a member of the Peace Society, a socialist-' |
Она - демократка, красная республиканка, член Мирного общества, социалистка... |
'Papa, it's all because I'm standing up for the progress of commerce. |
- Папа, это из-за того, что я поддерживаю прогресс в торговле. |
Mr. Bell would have had it keep still at exchanging wild-beast skins for acorns.' |
Мистер Белл предпочел бы обменивать шкуры животных на желуди. |
'No, no. |
- Нет, нет. |
I'd dig the ground and grow potatoes. |
Я бы копался в земле и выращивал картофель. |
And I'd shave the wild-beast skins and make the wool into broad cloth. |
И я бы стриг шерсть животных и ткал бы из нее полотно. |
Don't exaggerate, missy. |
Не преувеличивайте, юная леди. |
But I'm tired of this bustle. |
Но я устал от этой суеты. |
Everybody rushing over everybody, in their hurry to get rich.' |
Все стремятся опередить друг друга в погоне за богатством. |
'It is not every one who can sit comfortably in a set of college rooms, and let his riches grow without any exertion of his own. |
- Но не каждый может сидеть в уютных комнатах колледжа, позволяя своему богатству расти, и не прикладывать никаких усилий. |
No doubt there is many a man here who would be thankful if his property would increase as yours has done, without his taking any trouble about it,' said Mr. Hale. |
Без сомнения, многие здесь были бы рады, если бы их богатство росло, как ваше, а они бы не беспокоились о нем, - сказал мистер Хейл. |
'I don't believe they would. |
-Я не думаю, что они были бы рады. |
It's the bustle and the struggle they like. |
Им нравится эта суета и борьба. |
As for sitting still, and learning from the past, or shaping out the future by faithful work done in a prophetic spirit-Why! |
А что до того, чтобы сидеть спокойно и учиться у прошлого или создавать будущее, добросовестно придумывая пророчества...Что ж! |
Pooh! |
Уф! |
I don't believe there's a man in Milton who knows how to sit still; and it is a great art.' |
Я не верю, что в Милтоне найдется хоть один человек, который умеет сидеть спокойно. А это -великое искусство. |
'Milton people, I suspect, think Oxford men don't know how to move. |
- А жители Милтона, я полагаю, думают, что оксфордцы не умеют двигаться. |
It would be a very good thing if they mixed a little more.' |
Было бы неплохо, если бы они немного пообщались. |
'It might be good for the Miltoners. |
- Это пошло бы на пользу жителям Милтона. |
Many things might be good for them which would be very disagreeable for other people.' |
Им идет на пользу многое из того, что не доставляет удовольствия другим. |
'Are you not a Milton man yourself?' asked Margaret. |
- А разве вы не считаете себя жителем Милтона? -спросила Маргарет. |
'I should have thought you would have been proud of your town.' |
- Я думала, вы гордитесь своим городом. |
'I confess, I don't see what there is to be proud of If you'll only come to Oxford, Margaret, I will show you a place to glory in.' |
- Признаюсь, что не вижу, чем можно гордиться. Если вы приедете в Оксфорд, Маргарет, я покажу вам места, которыми можно гордиться. |
' Well!' said Mr. Hale, |
- Вот! - сказал мистер Хейл. |
'Mr. Thornton is coming to drink tea with us to-night, and he is as proud of Milton as you of Oxford. |
- Мистер Торнтон придет к нам сегодня на чай, а уж он гордится Милтоном так же, как вы -Оксфордом. |
You two must try and make each other a little more liberal-minded.' |
Вы оба должны постараться отнестись друг к другу более терпимо. |
'I don't want to be more liberal-minded, thank you,' said Mr. Bell. |
- Я не хочу быть более терпимым, благодарю вас, - ответил мистер Белл. |
'Is Mr. Thornton coming to tea, papa?' asked Margaret in a low voice. |
- Мистер Торнтон придет к нам на чай, папа? -тихо спросила Маргарет. |