'They impress us all, from childhood upward-every day of our life.' |
- Она впечатляет нас всех, с детства...каждый день нашей жизни. |
'Wait a little while,' said Mr. Thornton. |
- Подождите немного, - сказал мистер Торнтон. |
'Remember, we are of a different race from the Greeks, to whom beauty was everything, and to whom Mr. Bell might speak of a life of leisure and serene enjoyment, much of which entered in through their outward senses. |
- Вспомните, мы не из породы греков, для которых красота была всем, и с которыми мистер Белл мог бы поговорить о свободной жизни и безмятежном наслаждении. |
I don't mean to despise them, any more than I would ape them. |
Я не презираю их, но и не пытаюсь подражать. |
But I belong to Teutonic blood; it is little mingled in this part of England to what it is in others; we retain much of their language; we retain more of their spirit; we do not look upon life as a time for enjoyment, but as a time for action and exertion. |
Во мне течет тевтонская кровь. В этой части Англии в ней почти нет примеси другой крови. Мы сохранили многое из их языка и характера. Мы смотрим на жизнь не как на время для наслаждения, а как на время для действий и стремлений. |
Our glory and our beauty arise out of our inward strength, which makes us victorious over material resistance, and over greater difficulties still. |
Наша слава и наша красота происходят из нашей внутренней силы, которая помогает нам победить материальные затруднения и еще большие трудности. |
We are Teutonic up here in Darkshire in another way. |
Здесь, в Даркшире, мы - тевтонцы, так или иначе. |
We hate to have laws made for us at a distance. |
Мы ненавидим законы, придуманные для нас кем-то и где-то. |
We wish people would allow us to right ourselves, instead of continually meddling, with their imperfect legislation. |
Мы хотим, чтобы нам позволили самим отстаивать свои права, вместо того, чтобы постоянно вмешиваться со своим несовершенным законодательством. |
We stand up for self-government, and oppose centralisation.' |
Мы настаиваем на самоуправлении и возражаем против централизации. |
'In short, you would like the Heptarchy back again. |
- Короче говоря, вы бы хотели, чтобы снова вернулась Гептархия. |
Well, at any rate, I revoke what I said this morning-that you Milton people did not reverence the past. |
Ну, во всяком случае, я беру назад свои слова, которые произнес этим утром - что вы, жители Милтона, не уважаете прошлое. |
You are regular worshippers of Thor.' |
Вы - обычные поклонники Тора. |
'If we do not reverence the past as you do in Oxford, it is because we want something which can apply to the present more directly. |
- Если мы не уважаем прошлое так, как это делаете вы в Оксфорде, так это потому, что нам необходимо то, что сразу можно применить в настоящем. |
It is fine when the study of the past leads to a prophecy of the future. |
Замечательно, когда изучение прошлого ведет к предсказанию будущего. |
But to men groping in new circumstances, it would be finer if the words of experience could direct us how to act in what concerns us most intimately and immediately; which is full of difficulties that must be encountered; and upon the mode in which they are met and conquered-not merely pushed aside for the time-depends our future. |
Но для нас, ищущих свой путь в новых обстоятельствах, было бы лучше, если бы опыт указывал нам, как действовать в ситуациях, непосредственно нас затрагивающих. Мы хотим найти способ преодолеть наши трудности, а не просто временно устранить их. От этого зависит наше будущее. |
Out of the wisdom of the past, help us over the present. |
Не мудрость прошлого помогает нам в настоящем. |
But no! |
Нет! |
People can speak of Utopia much more easily than of the next day's duty; and yet when that duty is all done by others, who so ready to cry, |
Людям намного легче рассуждать об Утопии, чем об обязанностях завтрашнего дня. И все же, когда эту обязанность выполняют другие, они часто слышат: |
"Fie, for shame!"' |
"Как вам не стыдно!" |
'And all this time I don't see what you are talking about. |
- На этот раз я не понимаю, о чем вы говорите. |
Would you Milton men condescend to send up your to-day's difficulty to Oxford? |
Не снизойдете ли вы, жители Милтона, до того, чтобы поведать Оксфорду о ваших сегодняшних трудностях? |
You have not tried us yet.' |
Вы еще не испытали нас. |
Mr. Thornton laughed outright at this. |
Мистер Торнтон рассмеялся. |
'I believe I was talking with reference to a good deal that has been troubling us of late; I was thinking of the strikes we have gone through, which are troublesome and injurious things enough, as I am finding to my cost. |
- Я говорил о том, что беспокоило нас в последнее время. О забастовках, которые мы преодолели, понеся немалые потери. |
And yet this last strike, under which I am smarting, has been respectable.' |
И все же последняя забастовка, из-за которой я страдаю, заслуживает уважения. |
'A respectable strike!' said Mr. Bell. |
- Заслуживающая уважения забастовка! -произнес мистер Белл. |
'That sounds as if you were far gone in the worship of Thor.' |
- Звучит так, будто вы зашли слишком далеко в своем поклонении Тору. |
Margaret felt, rather than saw, that Mr. Thornton was chagrined by the repeated turning into jest of what he was feeling as very serious. |
Маргарет скорее почувствовала, чем увидела, что мистер Торнтон недоволен тем, что его серьезные слова снова обратили в шутку. |
She tried to change the conversation from a subject about which one party cared little, while, to the other, it was deeply, because personally, interesting. |
Она попыталась увести разговор от темы, которой один собеседник мало интересовался, тогда как другой был лично в ней заинтересован. |
She forced herself to say something. |
Она заставила себя произнести несколько слов. |
'Edith says she finds the printed calicoes in Corfu better and cheaper than in London.' |
- Эдит пишет, что на Корфу она нашла набивной ситец лучше и дешевле, чем в Лондоне. |
'Does she?' said her father. |
- Неужели? - спросил ее отец. |
'I think that must be one of Edith's exaggerations. |
- Я думаю, что Эдит, должно быть, преувеличивает. |