Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'They impress us all, from childhood upward-every day of our life.' - Она впечатляет нас всех, с детства...каждый день нашей жизни.
'Wait a little while,' said Mr. Thornton. - Подождите немного, - сказал мистер Торнтон.
'Remember, we are of a different race from the Greeks, to whom beauty was everything, and to whom Mr. Bell might speak of a life of leisure and serene enjoyment, much of which entered in through their outward senses. - Вспомните, мы не из породы греков, для которых красота была всем, и с которыми мистер Белл мог бы поговорить о свободной жизни и безмятежном наслаждении.
I don't mean to despise them, any more than I would ape them. Я не презираю их, но и не пытаюсь подражать.
But I belong to Teutonic blood; it is little mingled in this part of England to what it is in others; we retain much of their language; we retain more of their spirit; we do not look upon life as a time for enjoyment, but as a time for action and exertion. Во мне течет тевтонская кровь. В этой части Англии в ней почти нет примеси другой крови. Мы сохранили многое из их языка и характера. Мы смотрим на жизнь не как на время для наслаждения, а как на время для действий и стремлений.
Our glory and our beauty arise out of our inward strength, which makes us victorious over material resistance, and over greater difficulties still. Наша слава и наша красота происходят из нашей внутренней силы, которая помогает нам победить материальные затруднения и еще большие трудности.
We are Teutonic up here in Darkshire in another way. Здесь, в Даркшире, мы - тевтонцы, так или иначе.
We hate to have laws made for us at a distance. Мы ненавидим законы, придуманные для нас кем-то и где-то.
We wish people would allow us to right ourselves, instead of continually meddling, with their imperfect legislation. Мы хотим, чтобы нам позволили самим отстаивать свои права, вместо того, чтобы постоянно вмешиваться со своим несовершенным законодательством.
We stand up for self-government, and oppose centralisation.' Мы настаиваем на самоуправлении и возражаем против централизации.
'In short, you would like the Heptarchy back again. - Короче говоря, вы бы хотели, чтобы снова вернулась Гептархия.
Well, at any rate, I revoke what I said this morning-that you Milton people did not reverence the past. Ну, во всяком случае, я беру назад свои слова, которые произнес этим утром - что вы, жители Милтона, не уважаете прошлое.
You are regular worshippers of Thor.' Вы - обычные поклонники Тора.
'If we do not reverence the past as you do in Oxford, it is because we want something which can apply to the present more directly. - Если мы не уважаем прошлое так, как это делаете вы в Оксфорде, так это потому, что нам необходимо то, что сразу можно применить в настоящем.
It is fine when the study of the past leads to a prophecy of the future. Замечательно, когда изучение прошлого ведет к предсказанию будущего.
But to men groping in new circumstances, it would be finer if the words of experience could direct us how to act in what concerns us most intimately and immediately; which is full of difficulties that must be encountered; and upon the mode in which they are met and conquered-not merely pushed aside for the time-depends our future. Но для нас, ищущих свой путь в новых обстоятельствах, было бы лучше, если бы опыт указывал нам, как действовать в ситуациях, непосредственно нас затрагивающих. Мы хотим найти способ преодолеть наши трудности, а не просто временно устранить их. От этого зависит наше будущее.
Out of the wisdom of the past, help us over the present. Не мудрость прошлого помогает нам в настоящем.
But no! Нет!
People can speak of Utopia much more easily than of the next day's duty; and yet when that duty is all done by others, who so ready to cry, Людям намного легче рассуждать об Утопии, чем об обязанностях завтрашнего дня. И все же, когда эту обязанность выполняют другие, они часто слышат:
"Fie, for shame!"' "Как вам не стыдно!"
'And all this time I don't see what you are talking about. - На этот раз я не понимаю, о чем вы говорите.
Would you Milton men condescend to send up your to-day's difficulty to Oxford? Не снизойдете ли вы, жители Милтона, до того, чтобы поведать Оксфорду о ваших сегодняшних трудностях?
You have not tried us yet.' Вы еще не испытали нас.
Mr. Thornton laughed outright at this. Мистер Торнтон рассмеялся.
'I believe I was talking with reference to a good deal that has been troubling us of late; I was thinking of the strikes we have gone through, which are troublesome and injurious things enough, as I am finding to my cost. - Я говорил о том, что беспокоило нас в последнее время. О забастовках, которые мы преодолели, понеся немалые потери.
And yet this last strike, under which I am smarting, has been respectable.' И все же последняя забастовка, из-за которой я страдаю, заслуживает уважения.
'A respectable strike!' said Mr. Bell. - Заслуживающая уважения забастовка! -произнес мистер Белл.
'That sounds as if you were far gone in the worship of Thor.' - Звучит так, будто вы зашли слишком далеко в своем поклонении Тору.
Margaret felt, rather than saw, that Mr. Thornton was chagrined by the repeated turning into jest of what he was feeling as very serious. Маргарет скорее почувствовала, чем увидела, что мистер Торнтон недоволен тем, что его серьезные слова снова обратили в шутку.
She tried to change the conversation from a subject about which one party cared little, while, to the other, it was deeply, because personally, interesting. Она попыталась увести разговор от темы, которой один собеседник мало интересовался, тогда как другой был лично в ней заинтересован.
She forced herself to say something. Она заставила себя произнести несколько слов.
'Edith says she finds the printed calicoes in Corfu better and cheaper than in London.' - Эдит пишет, что на Корфу она нашла набивной ситец лучше и дешевле, чем в Лондоне.
'Does she?' said her father. - Неужели? - спросил ее отец.
'I think that must be one of Edith's exaggerations. - Я думаю, что Эдит, должно быть, преувеличивает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x