Are you sure of it, Margaret?' |
Ты уверена в этом, Маргарет? |
' I am sure she says so, papa.' |
- Я уверена, она так и написала, папа. |
' Then I am sure of the fact,' said Mr. Bell. |
- Тогда и я в это верю, - сказал мистер Белл. |
'Margaret, I go so far in my idea of your truthfulness, that it shall cover your cousin's character. |
- Маргарет, я настолько верю в вашу правдивость, что ее с лихвой хватит и на вашу кузину. |
I don't believe a cousin of yours could exaggerate.' |
Я не думаю, что ваша кузина могла преувеличить. |
'Is Miss Hale so remarkable for truth?' said Mr. Thornton, bitterly. |
- Мисс Хейл отличается правдивостью? - с горечью спросил мистер Торнтон. |
The moment he had done so, he could have bitten his tongue out. |
Но уже в следующий момент он был готов прикусить свой язык. |
What was he? |
Кто он такой? |
And why should he stab her with her shame in this way? |
И почему он должен стыдить ее? |
How evil he was to-night; possessed by ill-humour at being detained so long from her; irritated by the mention of some name, because he thought it belonged to a more successful lover; now ill-tempered because he had been unable to cope, with a light heart, against one who was trying, by gay and careless speeches, to make the evening pass pleasantly away,-the kind old friend to all parties, whose manner by this time might be well known to Mr. Thornton, who had been acquainted with him for many years. |
Каким злым он был сегодня вечером: сначала ворчал, потому что его так долго удерживали от нее, потом его рассердило упоминание имени, которое, как он думал, принадлежало более удачливому возлюбленному. Потом он огрызался из-за того, что его задевали недостаточно серьезные, по его мнению, фразы доброго старого друга всех собеседников, чьи манеры были хорошо известны мистеру Торнтону, знакомому с ним уже несколько лет. |
And then to speak to Margaret as he had done! |
А затем заговорил с Маргарет так грубо! |
She did not get up and leave the room, as she had done in former days, when his abruptness or his temper had annoyed her. |
Она не встала и не покинула комнату, как делала это раньше, когда его грубость или манеры сердили ее. |
She sat quite still, after the first momentary glance of grieved surprise, that made her eyes look like some child's who has met with an unexpected rebuff; they slowly dilated into mournful, reproachful sadness; and then they fell, and she bent over her work, and did not speak again. |
Она сидела безмолвно, бросив на него мимолетный взгляд, полный огорченного удивления, из-за чего ее глаза стали похожи на глаза ребенка, который получил неожиданный отказ. Печаль заполнила ее взгляд, а затем Маргарет опустила глаза и склонилась над шитьем, не произнеся ни слова. |
But he could not help looking at her, and he saw a sigh tremble over her body, as if she quivered in some unwonted chill. |
Но мистер Торнтон не мог не смотреть на нее, он увидел, как, вздохнув, она затрепетала. |
He felt as the mother would have done, in the midst of 'her rocking it, and rating it,' had she been called away before her slow confiding smile, implying perfect trust in mother's love, had proved the renewing of its love. |
Он почувствовал то, что почувствовала бы мать, что "журит дитя, качая колыбель", если бы ей пришлось уйти до того, как улыбка уверила ребенка в возвращении ее любви. |
He gave short sharp answers; he was uneasy and cross, unable to discern between jest and earnest; anxious only for a look, a word of hers, before which to prostrate himself in penitent humility. |
Он отвечал резко и коротко. Он был беспокойным и злым, не в состоянии отличить шутку от серьезности, желая только взгляда Маргарет, ее слова, чтобы пасть перед ней на колени в раскаянии и смирении. |
But she neither looked nor spoke. |
Но она не смотрела на него и не говорила. |
Her round taper fingers flew in and out of her sewing, as steadily and swiftly as if that were the business of her life. |
Ее тонкие пальцы порхали над шитьем так монотонно и быстро, как будто она занималась этим всю жизнь. |
She could not care for him, he thought, or else the passionate fervour of his wish would have forced her to raise those eyes, if but for an instant, to read the late repentance in his. |
Он ей безразличен, подумал мистер Торнтон, иначе неистовая страсть его желания заставила бы ее поднять глаза, хотя бы только на мгновение, чтобы прочитать запоздалое раскаяние в его взгляде. |
He could have struck her before he left, in order that by some strange overt act of rudeness, he might earn the privilege of telling her the remorse that gnawed at his heart. |
Он мог бы поразить ее прежде, чем уйти, произнеся какую-нибудь явную резкость, чтобы заслужить право рассказать ей о раскаянии, что терзало его сердце. |
It was well that the long walk in the open air wound up this evening for him. |
Хорошо, что долгая прогулка на свежем воздухе выветрила эти мысли из его головы. |
It sobered him back into grave resolution, that henceforth he would see as little of her as possible,-since the very sight of that face arid form, the very sounds of that voice (like the soft winds of pure melody) had such power to move him from his balance. |
К нему вернулась мрачная решимость: впредь он будет видеть Маргарет как можно меньше - ее лицо и фигура, звуки ее голоса, словно нежные переливы совершенной мелодии, имели над ним такую власть, что выводили его из равновесия. |
Well! |
Что ж! |
He had known what love was-a sharp pang, a fierce experience, in the midst of whose flames he was struggling! but, through that furnace he would fight his way out into the serenity of middle age,-all the richer and more human for having known this great passion. |
Он узнал, что любовь - острая боль, жестокое пламя. Но, пройдя через этот огонь, он достигнет спокойной зрелости, станет опытнее и человечнее, познав это великое чувство. |
When he had somewhat abruptly left the room, Margaret rose from her seat, and began silently to fold up her work; The long seams were heavy, and had an unusual weight for her languid arms. |
Когда мистер Торнтон вышел из комнаты, Маргарет поднялась со своего места и стала медленно сворачивать шитье. Оно казалось необычно тяжелым для ее слабых рук. |
The round lines in her face took a lengthened, straighter form, and her whole appearance was that of one who had gone through a day of great fatigue. |
Во всем ее облике сквозила усталость. |
As the three prepared for bed, Mr. Bell muttered forth a little condemnation of Mr. Thornton. |
Когда все трое стали прощаться перед сном, мистер Белл высказал осуждение мистеру Торнтону. |
'I never saw a fellow so spoiled by success. |
- Я никогда не видел человека, так избалованного успехом. |
He can't bear a word; a jest of any kind. |
Он не выносит никаких шуток. |
Everything seems to touch on the soreness of his high dignity. |
Кажется, все болезненно затрагивает его достоинство. |