Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'For your mother's sake, I have thought it right to warn you against such improprieties; they must degrade you in the long run in the estimation of the world, even if in fact they do not lead you to positive harm.' - Ради вашей матери я подумала, что имею право предостеречь вас от совершения опрометчивых поступков. Они компрометируют вас, даже если на самом деле они не причинят вам никакого вреда.
'For my mother's sake,' said Margaret, in a tearful voice, 'I will bear much; but I cannot bear everything. - Ради моей матери, - ответила Маргарет, готовая расплакаться, - я много вынесу. Но я не могу стерпеть все.
She never meant me to be exposed to insult, I am sure.' Я уверена, она никогда не предполагала, что меня подвергнут такому оскорблению.
' Insult, Miss Hale!' - Оскорблению, мисс Хейл?!
'Yes, madam,' said Margaret more steadily, 'it is insult. - Да, сударыня, - ответила Маргарет спокойнее, - это оскорбление.
What do you know of me that should lead you to suspect-Oh!' said she, breaking down, and covering her face with her hands-'I know now, Mr. Thornton has told you--' Что вы знаете обо мне такого, что заставило вас меня подозревать?...О!-сказала она, потеряв самообладание и закрыв лицо руками, - я поняла, мистер Торнтон рассказал вам...
'No, Miss Hale,' said Mrs. Thornton, her truthfulness causing her to arrest the confession Margaret was on the point of making, though her curiosity was itching to hear it. 'Stop. - Нет, мисс Хейл, - ответила миссис Торнтон, порядочность заставила ее удержать Маргарет от признания, хотя любопытство было задето. - Постойте.
Mr. Thornton has told me nothing. Мистер Торнтон ничего мне не рассказал.
You do not know my son. Вы не знаете моего сына.
You are not worthy to know him. Вы не достойны узнать его.
He said this. Он сказал следующее.
Listen, young lady, that you may understand, if you can, what sort of a man you rejected. Послушайте, молодая леди, чтобы вы могли понять, если сможете, какого человека вы отвергли.
This Milton manufacturer, his great tender heart scorned as it was scorned, said to me only last night, Этот милтонский промышленник, чье огромное, любящее сердце вы отвергли, попросил меня только вчера вечером:
"Go to her. "Пойди к ней.
I have good reason to know that she is in some strait, arising out of some attachment; and she needs womanly counsel." У меня есть причины предполагать, что она находится в затруднительном положении, возникшем из-за какой-то преданности. Ей нужен совет женщины".
I believe those were his very words. Полагаю, это были его точные слова.
Farther than that-beyond admitting the fact of your being at the Outwood station with a gentleman, on the evening of the twenty-sixth-he has said nothing-not one word against you. Помимо этого - кроме признания того факта, что вы были на станции Аутвуд с джентльменом вечером двадцать шестого, - он ничего не сказал - ни слова против вас.
If he has knowledge of anything which should make you sob so, he keeps it to himself.' Если он знает что-то, что заставляет вас так рыдать, он никому об этом не расскажет.
Margaret's face was still hidden in her hands, the fingers of which were wet with tears. Маргарет все еще прятала лицо в ладонях, ее пальцы были мокрыми от слез.
Mrs. Thornton was a little mollified. Миссис Торнтон немного смягчилась.
' Come, Miss Hale. - Успокойтесь, мисс Хейл.
There may be circumstances, I'll allow, that, if explained, may take off from the seeming impropriety.' Я допускаю, что если вы объясните все обстоятельства, ваше поведение не будет казаться непристойным.
Still no answer. Ответа не последовало.
Margaret was considering what to say; she wished to stand well with Mrs. Thornton; and yet she could not, might not, give any explanation. Маргарет раздумывала, что ей ответить. Ей хотелось остаться с миссис Торнтон в хороших отношениях. И все же она не могла, не смела дать объяснение.
Mrs. Thornton grew impatient. Миссис Торнтон не выдержала.
'I shall be sorry to break off an acquaintance; but for Fanny's sake-as I told my son, if Fanny had done so we should consider it a great disgrace-and Fanny might be led away--' - Мне жаль прерывать наше знакомство, но ради Фанни... как я сказала сыну, если бы Фанни совершила какой-нибудь бесстыдный поступок... или Фанни могла бы увлечься...
'I can give you no explanation,' said Margaret, in a low voice. 'I have done wrong, but not in the way you think or know about. - Я не могу дать вам объяснений, - тихо сказала Маргарет. - Я не сделала ничего постыдного, ничего из того, о чем вы думаете или знаете.
I think Mr. Thornton judges me more mercifully than you;'-she had hard work to keep herself from choking with her tears-'but, I believe, madam, you mean to do rightly.' Я думаю, мистер Торнтон судит меня более милосердно, чем вы, - она с трудом сдерживала всхлипы, - но я верю, сударыня, у вас были добрые намерения.
'Thank you,' said Mrs. Thornton, drawing herself up; 'I was not aware that my meaning was doubted. - Благодарю, - сказала миссис Торнтон, выпрямляясь. - Я не знала, что в моих намерениях сомневаются.
It is the last time I shall interfere. Это последний раз, когда я вмешиваюсь.
I was unwilling to consent to do it, when your mother asked me. Я вовсе не хотела соглашаться на просьбу вашей матери.
I had not approved of my son's attachment to you, while I only suspected it. Я не одобрила привязанность моего сына к вам, когда только ее заподозрила.
You did not appear to me worthy of him. Я не считаю, что вы достойны его.
But when you compromised yourself as you did at the time of the riot, and exposed yourself to the comments of servants and workpeople, I felt it was no longer right to set myself against my son's wish of proposing to you-a wish, by the way, which he had always denied entertaining until the day of the riot.' Margaret winced, and drew in her breath with a long, hissing sound; of which, however, Mrs. Thornton took no notice. 'He came; you had apparently changed your mind. Но когда вы скомпрометировали себя во время бунта, сделав себя предметом обсуждения служанок и рабочих, я поняла, что не имею права противиться желанию сына сделать вам предложение, - желанию, которое он, между прочим, не высказывал до того дня, - Маргарет вздрогнула и глубоко вздохнула, на что, тем не менее, миссис Торнтон не обратила внимание. - Он пришел к вам. Вы, очевидно, изменили свое намерение.
I told my son yesterday, that I thought it possible, short as was the interval, you might have heard or learnt something of this other lover--' Я вчера сказала сыну, что подумала, возможно, за столь короткое время вы могли получить письмо или узнать что-то об этом другом возлюбленном...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x