'For your mother's sake, I have thought it right to warn you against such improprieties; they must degrade you in the long run in the estimation of the world, even if in fact they do not lead you to positive harm.' |
- Ради вашей матери я подумала, что имею право предостеречь вас от совершения опрометчивых поступков. Они компрометируют вас, даже если на самом деле они не причинят вам никакого вреда. |
'For my mother's sake,' said Margaret, in a tearful voice, 'I will bear much; but I cannot bear everything. |
- Ради моей матери, - ответила Маргарет, готовая расплакаться, - я много вынесу. Но я не могу стерпеть все. |
She never meant me to be exposed to insult, I am sure.' |
Я уверена, она никогда не предполагала, что меня подвергнут такому оскорблению. |
' Insult, Miss Hale!' |
- Оскорблению, мисс Хейл?! |
'Yes, madam,' said Margaret more steadily, 'it is insult. |
- Да, сударыня, - ответила Маргарет спокойнее, - это оскорбление. |
What do you know of me that should lead you to suspect-Oh!' said she, breaking down, and covering her face with her hands-'I know now, Mr. Thornton has told you--' |
Что вы знаете обо мне такого, что заставило вас меня подозревать?...О!-сказала она, потеряв самообладание и закрыв лицо руками, - я поняла, мистер Торнтон рассказал вам... |
'No, Miss Hale,' said Mrs. Thornton, her truthfulness causing her to arrest the confession Margaret was on the point of making, though her curiosity was itching to hear it. 'Stop. |
- Нет, мисс Хейл, - ответила миссис Торнтон, порядочность заставила ее удержать Маргарет от признания, хотя любопытство было задето. - Постойте. |
Mr. Thornton has told me nothing. |
Мистер Торнтон ничего мне не рассказал. |
You do not know my son. |
Вы не знаете моего сына. |
You are not worthy to know him. |
Вы не достойны узнать его. |
He said this. |
Он сказал следующее. |
Listen, young lady, that you may understand, if you can, what sort of a man you rejected. |
Послушайте, молодая леди, чтобы вы могли понять, если сможете, какого человека вы отвергли. |
This Milton manufacturer, his great tender heart scorned as it was scorned, said to me only last night, |
Этот милтонский промышленник, чье огромное, любящее сердце вы отвергли, попросил меня только вчера вечером: |
"Go to her. |
"Пойди к ней. |
I have good reason to know that she is in some strait, arising out of some attachment; and she needs womanly counsel." |
У меня есть причины предполагать, что она находится в затруднительном положении, возникшем из-за какой-то преданности. Ей нужен совет женщины". |
I believe those were his very words. |
Полагаю, это были его точные слова. |
Farther than that-beyond admitting the fact of your being at the Outwood station with a gentleman, on the evening of the twenty-sixth-he has said nothing-not one word against you. |
Помимо этого - кроме признания того факта, что вы были на станции Аутвуд с джентльменом вечером двадцать шестого, - он ничего не сказал - ни слова против вас. |
If he has knowledge of anything which should make you sob so, he keeps it to himself.' |
Если он знает что-то, что заставляет вас так рыдать, он никому об этом не расскажет. |
Margaret's face was still hidden in her hands, the fingers of which were wet with tears. |
Маргарет все еще прятала лицо в ладонях, ее пальцы были мокрыми от слез. |
Mrs. Thornton was a little mollified. |
Миссис Торнтон немного смягчилась. |
' Come, Miss Hale. |
- Успокойтесь, мисс Хейл. |
There may be circumstances, I'll allow, that, if explained, may take off from the seeming impropriety.' |
Я допускаю, что если вы объясните все обстоятельства, ваше поведение не будет казаться непристойным. |
Still no answer. |
Ответа не последовало. |
Margaret was considering what to say; she wished to stand well with Mrs. Thornton; and yet she could not, might not, give any explanation. |
Маргарет раздумывала, что ей ответить. Ей хотелось остаться с миссис Торнтон в хороших отношениях. И все же она не могла, не смела дать объяснение. |
Mrs. Thornton grew impatient. |
Миссис Торнтон не выдержала. |
'I shall be sorry to break off an acquaintance; but for Fanny's sake-as I told my son, if Fanny had done so we should consider it a great disgrace-and Fanny might be led away--' |
- Мне жаль прерывать наше знакомство, но ради Фанни... как я сказала сыну, если бы Фанни совершила какой-нибудь бесстыдный поступок... или Фанни могла бы увлечься... |
'I can give you no explanation,' said Margaret, in a low voice. 'I have done wrong, but not in the way you think or know about. |
- Я не могу дать вам объяснений, - тихо сказала Маргарет. - Я не сделала ничего постыдного, ничего из того, о чем вы думаете или знаете. |
I think Mr. Thornton judges me more mercifully than you;'-she had hard work to keep herself from choking with her tears-'but, I believe, madam, you mean to do rightly.' |
Я думаю, мистер Торнтон судит меня более милосердно, чем вы, - она с трудом сдерживала всхлипы, - но я верю, сударыня, у вас были добрые намерения. |
'Thank you,' said Mrs. Thornton, drawing herself up; 'I was not aware that my meaning was doubted. |
- Благодарю, - сказала миссис Торнтон, выпрямляясь. - Я не знала, что в моих намерениях сомневаются. |
It is the last time I shall interfere. |
Это последний раз, когда я вмешиваюсь. |
I was unwilling to consent to do it, when your mother asked me. |
Я вовсе не хотела соглашаться на просьбу вашей матери. |
I had not approved of my son's attachment to you, while I only suspected it. |
Я не одобрила привязанность моего сына к вам, когда только ее заподозрила. |
You did not appear to me worthy of him. |
Я не считаю, что вы достойны его. |
But when you compromised yourself as you did at the time of the riot, and exposed yourself to the comments of servants and workpeople, I felt it was no longer right to set myself against my son's wish of proposing to you-a wish, by the way, which he had always denied entertaining until the day of the riot.' Margaret winced, and drew in her breath with a long, hissing sound; of which, however, Mrs. Thornton took no notice. 'He came; you had apparently changed your mind. |
Но когда вы скомпрометировали себя во время бунта, сделав себя предметом обсуждения служанок и рабочих, я поняла, что не имею права противиться желанию сына сделать вам предложение, - желанию, которое он, между прочим, не высказывал до того дня, - Маргарет вздрогнула и глубоко вздохнула, на что, тем не менее, миссис Торнтон не обратила внимание. - Он пришел к вам. Вы, очевидно, изменили свое намерение. |
I told my son yesterday, that I thought it possible, short as was the interval, you might have heard or learnt something of this other lover--' |
Я вчера сказала сыну, что подумала, возможно, за столь короткое время вы могли получить письмо или узнать что-то об этом другом возлюбленном... |