Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told me there was an internal disease of long standing, caused by Leonards' habit of drinking to excess; that the fact of his becoming rapidly worse while in a state of intoxication, settled the question as to whether the last fatal attack was caused by excess of drinking, or the fall.' Он рассказал мне, что у Леонардса были давние внутренние расстройства, вызванные чрезмерным пристрастием к выпивке. Хирург не мог сказать с определенностью, был ли последний приступ вызван излишней выпивкой или падением.
' The fall! - Падением!
What fall?' Каким падением?
'Caused by the blow or push of which Betsy speaks.' - Которое последовало от удара или толчка, о котором говорила Бесси.
'Then there was a blow or push?' - Его ударили или толкнули?
' I believe so.' - Полагаю, что так.
' And who did it?' - И кто это сделал?
'As there was no inquest, in consequence of the doctor's opinion, I cannot tell you.' - Следствия не было, поэтому я не могу сказать.
'But Miss Hale was there?' - Но мисс Хейл была там?
No answer. Он не ответил.
' And with a young man?' - С молодым мужчиной?
Still no answer. Мистер Торнтон опять промолчал.
At last he said: Наконец он сказал:
'I tell you, mother, that there was no inquest-no inquiry. -Я сказал тебе, мама, - расследования не было... не было следствия.
No judicial inquiry, I mean.' Я имею в виду, судебного расследования.
'Betsy says that Woolmer (some man she knows, who is in a grocer's shop out at Crampton) can swear that Miss Hale was at the station at that hour, walking backwards and forwards with a young man.' - Бетси говорит, что Вулмер - она его знает, он работает в бакалейной лавке в Крэмптоне - может поклясться, что мисс Хейл была на станции в тот час, прогуливалась туда-сюда с молодым мужчиной.
'I don't see what we have to do with that. - Я не понимаю, почему нас это должно волновать.
Miss Hale is at liberty to please herself.' Мисс Хейл вольна поступать так, как пожелает.
'I'm glad to hear you say so,' said Mrs. Thornton, eagerly. 'It certainly signifies very little to us-not at all to you, after what has passed! but I-I made a promise to Mrs. Hale, that I would not allow her daughter to go wrong without advising and remonstrating with her. - Я рада, что ты так говоришь, - пылко ответила миссис Торнтон. - Для нас, конечно, это не имеет большого значения, а для тебя - особенно, после всего случившегося. Но я... я обещала миссис Хейл, что не позволю ее дочери поступать неправильно, и не оставлю ее без совета и предостережения.
I shall certainly let her know my opinion of such conduct.' Я, несомненно, выскажу ей свое мнение о ее поведении.
'I do not see any harm in what she did that evening,' said Mr. Thornton, getting up, and coming near to his mother; he stood by the chimney-piece with his face turned away from the room. - Я не вижу особого вреда в том, что она сделала в тот вечер, - сказал мистер Торнтон, вставая и подходя к матери. Он остановился у камина, повернувшись лицом к стене.
'You would not have approved of Fanny's being seen out, after dark, in rather a lonely place, walking about with a young man. - Тебе бы не понравилось, если бы Фанни видели поздно вечером в уединенном месте с молодым мужчиной.
I say nothing of the taste which could choose the time, when her mother lay unburied, for such a promenade. Я уж не говорю о том, что ее мать тогда еще не похоронили.
Should you have liked your sister to have been noticed by a grocer's assistant for doing so?' Тебе бы понравилось, если бы твою сестру увидел в такой компании помощник бакалейщика?
'In the first place, as it is not many years since I myself was a draper's assistant, the mere circumstance of a grocer's assistant noticing any act does not alter the character of the act to me. - Прежде всего, прошло не очень много времени с тех пор, как я сам был помощником в лавке, а то обстоятельство, что помощник бакалейщика заметил какой-то поступок, не изменит для меня самого поступка.
And in the next place, I see a great deal of difference between Miss Hale and Fanny. А во-вторых, между мисс Хейл и Фанни существует большая разница.
I can imagine that the one may have weighty reasons, which may and ought to make her overlook any seeming Impropriety in her conduct. Я могу предположить, что у первой могут быть веские причины, из-за которых она вынуждена была так поступить.
I never knew Fanny have weighty reasons for anything. Я не думаю, что у Фанни есть веские причины для поступков.
Other people must guard her. Другие люди должны опекать ее.
I believe Miss Hale is a guardian to herself.' А мисс Хейл, я полагаю, сама о себе заботится.
'A pretty character of your sister, indeed! - Действительно, у твоей сестры совсем другой характер!
Really, John, one would have thought Miss Hale had done enough to make you clear-sighted. В самом деле, Джон, можно подумать, что мисс Хейл сделала достаточно для того, чтобы ты стал проницательным.
She drew you on to an offer, by a bold display of pretended regard for you,-to play you off against this very young man, I've no doubt. Она вынудила тебя сделать ей предложение, бесстыдно выказав свое поддельное расположение к тебе, и в то же время поощряла того молодого мужчину, я не сомневаюсь.
Her whole conduct is clear to me now. Теперь мне все понятно.
You believe he is her lover, I suppose-you agree to that.' Я полагаю, ты считаешь, что он - ее возлюбленный... ты согласен с этим.
He turned round to his mother; his face was very gray and grim. Он повернулся к матери, его лицо было очень бледным и мрачным.
' Yes, mother. - Да, мама.
I do believe he is her lover.' Я верю, что он - ее возлюбленный.
When he had spoken, he turned round again; he writhed himself about, like one in bodily pain. Произнеся эти слова, он снова отвернулся. Эта мысль терзала его, как терзает телесная боль.
He leant his face against his hand. Он склонил голову на руку.
Then before she could speak, he turned sharp again: И прежде, чем снова заговорить, резко обернулся:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x