He told me there was an internal disease of long standing, caused by Leonards' habit of drinking to excess; that the fact of his becoming rapidly worse while in a state of intoxication, settled the question as to whether the last fatal attack was caused by excess of drinking, or the fall.' |
Он рассказал мне, что у Леонардса были давние внутренние расстройства, вызванные чрезмерным пристрастием к выпивке. Хирург не мог сказать с определенностью, был ли последний приступ вызван излишней выпивкой или падением. |
' The fall! |
- Падением! |
What fall?' |
Каким падением? |
'Caused by the blow or push of which Betsy speaks.' |
- Которое последовало от удара или толчка, о котором говорила Бесси. |
'Then there was a blow or push?' |
- Его ударили или толкнули? |
' I believe so.' |
- Полагаю, что так. |
' And who did it?' |
- И кто это сделал? |
'As there was no inquest, in consequence of the doctor's opinion, I cannot tell you.' |
- Следствия не было, поэтому я не могу сказать. |
'But Miss Hale was there?' |
- Но мисс Хейл была там? |
No answer. |
Он не ответил. |
' And with a young man?' |
- С молодым мужчиной? |
Still no answer. |
Мистер Торнтон опять промолчал. |
At last he said: |
Наконец он сказал: |
'I tell you, mother, that there was no inquest-no inquiry. |
-Я сказал тебе, мама, - расследования не было... не было следствия. |
No judicial inquiry, I mean.' |
Я имею в виду, судебного расследования. |
'Betsy says that Woolmer (some man she knows, who is in a grocer's shop out at Crampton) can swear that Miss Hale was at the station at that hour, walking backwards and forwards with a young man.' |
- Бетси говорит, что Вулмер - она его знает, он работает в бакалейной лавке в Крэмптоне - может поклясться, что мисс Хейл была на станции в тот час, прогуливалась туда-сюда с молодым мужчиной. |
'I don't see what we have to do with that. |
- Я не понимаю, почему нас это должно волновать. |
Miss Hale is at liberty to please herself.' |
Мисс Хейл вольна поступать так, как пожелает. |
'I'm glad to hear you say so,' said Mrs. Thornton, eagerly. 'It certainly signifies very little to us-not at all to you, after what has passed! but I-I made a promise to Mrs. Hale, that I would not allow her daughter to go wrong without advising and remonstrating with her. |
- Я рада, что ты так говоришь, - пылко ответила миссис Торнтон. - Для нас, конечно, это не имеет большого значения, а для тебя - особенно, после всего случившегося. Но я... я обещала миссис Хейл, что не позволю ее дочери поступать неправильно, и не оставлю ее без совета и предостережения. |
I shall certainly let her know my opinion of such conduct.' |
Я, несомненно, выскажу ей свое мнение о ее поведении. |
'I do not see any harm in what she did that evening,' said Mr. Thornton, getting up, and coming near to his mother; he stood by the chimney-piece with his face turned away from the room. |
- Я не вижу особого вреда в том, что она сделала в тот вечер, - сказал мистер Торнтон, вставая и подходя к матери. Он остановился у камина, повернувшись лицом к стене. |
'You would not have approved of Fanny's being seen out, after dark, in rather a lonely place, walking about with a young man. |
- Тебе бы не понравилось, если бы Фанни видели поздно вечером в уединенном месте с молодым мужчиной. |
I say nothing of the taste which could choose the time, when her mother lay unburied, for such a promenade. |
Я уж не говорю о том, что ее мать тогда еще не похоронили. |
Should you have liked your sister to have been noticed by a grocer's assistant for doing so?' |
Тебе бы понравилось, если бы твою сестру увидел в такой компании помощник бакалейщика? |
'In the first place, as it is not many years since I myself was a draper's assistant, the mere circumstance of a grocer's assistant noticing any act does not alter the character of the act to me. |
- Прежде всего, прошло не очень много времени с тех пор, как я сам был помощником в лавке, а то обстоятельство, что помощник бакалейщика заметил какой-то поступок, не изменит для меня самого поступка. |
And in the next place, I see a great deal of difference between Miss Hale and Fanny. |
А во-вторых, между мисс Хейл и Фанни существует большая разница. |
I can imagine that the one may have weighty reasons, which may and ought to make her overlook any seeming Impropriety in her conduct. |
Я могу предположить, что у первой могут быть веские причины, из-за которых она вынуждена была так поступить. |
I never knew Fanny have weighty reasons for anything. |
Я не думаю, что у Фанни есть веские причины для поступков. |
Other people must guard her. |
Другие люди должны опекать ее. |
I believe Miss Hale is a guardian to herself.' |
А мисс Хейл, я полагаю, сама о себе заботится. |
'A pretty character of your sister, indeed! |
- Действительно, у твоей сестры совсем другой характер! |
Really, John, one would have thought Miss Hale had done enough to make you clear-sighted. |
В самом деле, Джон, можно подумать, что мисс Хейл сделала достаточно для того, чтобы ты стал проницательным. |
She drew you on to an offer, by a bold display of pretended regard for you,-to play you off against this very young man, I've no doubt. |
Она вынудила тебя сделать ей предложение, бесстыдно выказав свое поддельное расположение к тебе, и в то же время поощряла того молодого мужчину, я не сомневаюсь. |
Her whole conduct is clear to me now. |
Теперь мне все понятно. |
You believe he is her lover, I suppose-you agree to that.' |
Я полагаю, ты считаешь, что он - ее возлюбленный... ты согласен с этим. |
He turned round to his mother; his face was very gray and grim. |
Он повернулся к матери, его лицо было очень бледным и мрачным. |
' Yes, mother. |
- Да, мама. |
I do believe he is her lover.' |
Я верю, что он - ее возлюбленный. |
When he had spoken, he turned round again; he writhed himself about, like one in bodily pain. |
Произнеся эти слова, он снова отвернулся. Эта мысль терзала его, как терзает телесная боль. |
He leant his face against his hand. |
Он склонил голову на руку. |
Then before she could speak, he turned sharp again: |
И прежде, чем снова заговорить, резко обернулся: |