Meddling 'twixt master and man is liker meddling 'twixt husband and wife than aught else: it takes a deal o' wisdom for to do ony good. |
Вмешиваться в ссору между хозяином и рабочим все равно, что вмешиваться в ссору между мужем и женой, что бы там ни было. Нужно быть очень мудрым, чтобы сделать человеку добро. |
I'll stand guard at the lodge door. |
Я встану на караул у двери сторожки. |
I'll stand there fro' six in the morning till I get speech on him. |
И буду стоять там с шести утра пока не смогу поговорить с ним. |
But I'd liefer sweep th' streets, if paupers had na' got hold on that work. |
Но я бы охотнее подметал улицы, если бы нищие не хватались за такую работу. |
Dunna yo' hope, miss. |
Не надейтесь, мисс. |
There'll be more chance o' getting milk out of a flint. |
Скорей из камня потечет молоко. |
I wish yo' a very good night, and many thanks to yo'.' |
Я желаю вам доброй ночи и благодарю вас. |
'You'll find your shoe's by the kitchen fire; I took them there to dry,' said Margaret. |
- Вы найдете ваши ботинки у огня в кухне. Я поставила их сушиться, - сказала Маргарет. |
He turned round and looked at her steadily, and then he brushed his lean hand across his eyes and went his way. |
Он повернулся и пристально посмотрел на нее, а потом, утерев глаза худой рукой, вышел. |
'How proud that man is!' said her father, who was a little annoyed at the manner in which Higgins had declined his intercession with Mr. Thornton. |
- Какой гордец этот человек! - сказал мистер Хейл, которого немного встревожило то, как Хиггинс отклонил его ходатайство к мистеру Торнтону. |
'He is,' said Margaret; 'but what grand makings of a man there are in him, pride and all.' |
- Да, - согласилась Маргарет, - но гордость и делает его человеком, которого нельзя не уважать. |
'It's amusing to see how he evidently respects the part in Mr. Thornton's character which is like his own.' |
- Забавно видеть, как он уважает мистера Торнтона за то, что у того похожий характер. |
'There's granite in all these northern people, papa, is there not?' |
- Во всех северянах есть твердость, папа, разве нет? |
'There was none in poor Boucher, I am afraid; none in his wife either.' |
- Боюсь, бедному Баучеру ее недоставало, как недостает и его жене. |
'I should guess from their tones that they had Irish blood in them. |
- Судя по их манере говорить, я могу предположить, что в них есть ирландская кровь. |
I wonder what success he'll have to-morrow. |
Мне интересно, что у Николаса получится завтра. |
If he and Mr. Thornton would speak out together as man to man-if Higgins would forget that Mr. Thornton was a master, and speak to him as he does to us-and if Mr. Thornton would be patient enough to listen to him with his human heart, not with his master's ears-' |
Если он и мистер Торнтон переговорят, как мужчина с мужчиной... если Хиггинс забудет, что мистер Торнтон - хозяин, и поговорит с ним так же, как с нами... И если мистер Торнтон будет достаточно терпелив, чтобы выслушать его по-человечески, а не как хозяин... |
'You are getting to do Mr. Thornton justice at last, Margaret,' said her father, pinching her ear. |
- Наконец ты отдаешь должное мистеру Торнтону,- сказал мистер Хейл, ущипнув ее за ухо. |
Margaret had a strange choking at her heart, which made her unable to answer. |
У Маргарет странно защемило сердце, и она ничего не смогла ответить. |
'Oh!' thought she, 'I wish I were a man, that I could go and force him to express his disapprobation, and tell him honestly that I knew I deserved it. |
"О! - подумала она, - если бы я была мужчиной, если бы я могла завтра пойти к нему, выслушать его упреки и честно сказать ему, что знаю, что заслужила их. |
It seems hard to lose him as a friend just when I had begun to feel his value. |
Как тяжело терять его, как друга, именно тогда, когда я начинаю ценить его! |
How tender he was with dear mamma! |
Как нежно он относился к моей дорогой маме! |
If it were only for her sake, I wish he would come, and then at least I should know how much I was abased in his eyes.' |
Если бы она еще была жива, я бы так хотела, чтобы он пришел, и тогда я наконец узнала бы, как низко пала в его глазах". |
Chapter 38 Promises Fulfilled |
Глава XXXVIII Обещания исполнены |
' Then proudly, proudly up she rose, |
"Потом гордо, гордо она поднялась, |
Tho' the tear was in her e'e; |
Хотя слезы стояли в глазах, |
"Whate'er ye say, think what ye may, |
"Говорите, что угодно, думайте, что хотите, |
Ye's get nae word frae me!"' |
Вы ни слова от меня не добьетесь"". |
SCOTCH BALLAD. |
Шотландская баллада |
|
|
It was not merely that Margaret was known to Mr. Thornton to have spoken falsely,-though she imagined that for this reason only was she so turned in his opinion,-but that this falsehood of hers bore a distinct reference in his mind to some other lover. |
Мистера Торнтона более всего мучило не то, что Маргарет солгала - хотя она сама считала, что он изменил свое мнение о ней именно по этой причине - но то, что эта ложь была связана с другим возлюбленным. |
He could not forget the fond and earnest look that had passed between her and some other man-the attitude of familiar confidence, if not of positive endearment. |
Он не мог забыть, каким взглядом обменялись она и тот другой человек - любящим и искренним, полным доверия и нежности. |
The thought of this perpetually stung him; it was a picture before his eyes, wherever he went and whatever he was doing. |
Это воспоминание постоянно жалило его, а видение возникало перед глазами, куда бы он ни шел и что бы ни делал. |
In addition to this (and he ground his teeth as he remembered it), was the hour, dusky twilight; the place, so far away from home, and comparatively unfrequented. |
Он скрипел зубами при одной мысли о том, что Маргарет встречалась с возлюбленным в сумерках и в месте, удаленном от дома и довольно редко посещаемом. |
His nobler self had said at first, that all this last might be accidental, innocent, justifiable; but once allow her right to love and be beloved (and had he any reason to deny her right?-had not her words been severely explicit when she cast his love away from her?), she might easily have been beguiled into a longer walk, on to a later hour than she had anticipated. |
Поначалу врожденное благородство заставляло его предположить, что все произошедшее могло быть случайным, невинным и заслуживающим оправдания, пока однажды он не признал ее право любить и быть любимой. Разве у него были причины отрицать ее право любить? Разве ее слова не были так жестоко убедительны, когда она отвергла его любовь? Она, без сомнения, могла приятно проводить время, прогуливаясь с кем-то в поздний час. |
But that falsehood! which showed a fatal consciousness of something wrong, and to be concealed, which was unlike her. |
Но эта ложь! Она неизбежно указывала на что-то неправильное, - на нечто, что должно быть скрыто, и это было так непохоже на Маргарет. |