Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meddling 'twixt master and man is liker meddling 'twixt husband and wife than aught else: it takes a deal o' wisdom for to do ony good. Вмешиваться в ссору между хозяином и рабочим все равно, что вмешиваться в ссору между мужем и женой, что бы там ни было. Нужно быть очень мудрым, чтобы сделать человеку добро.
I'll stand guard at the lodge door. Я встану на караул у двери сторожки.
I'll stand there fro' six in the morning till I get speech on him. И буду стоять там с шести утра пока не смогу поговорить с ним.
But I'd liefer sweep th' streets, if paupers had na' got hold on that work. Но я бы охотнее подметал улицы, если бы нищие не хватались за такую работу.
Dunna yo' hope, miss. Не надейтесь, мисс.
There'll be more chance o' getting milk out of a flint. Скорей из камня потечет молоко.
I wish yo' a very good night, and many thanks to yo'.' Я желаю вам доброй ночи и благодарю вас.
'You'll find your shoe's by the kitchen fire; I took them there to dry,' said Margaret. - Вы найдете ваши ботинки у огня в кухне. Я поставила их сушиться, - сказала Маргарет.
He turned round and looked at her steadily, and then he brushed his lean hand across his eyes and went his way. Он повернулся и пристально посмотрел на нее, а потом, утерев глаза худой рукой, вышел.
'How proud that man is!' said her father, who was a little annoyed at the manner in which Higgins had declined his intercession with Mr. Thornton. - Какой гордец этот человек! - сказал мистер Хейл, которого немного встревожило то, как Хиггинс отклонил его ходатайство к мистеру Торнтону.
'He is,' said Margaret; 'but what grand makings of a man there are in him, pride and all.' - Да, - согласилась Маргарет, - но гордость и делает его человеком, которого нельзя не уважать.
'It's amusing to see how he evidently respects the part in Mr. Thornton's character which is like his own.' - Забавно видеть, как он уважает мистера Торнтона за то, что у того похожий характер.
'There's granite in all these northern people, papa, is there not?' - Во всех северянах есть твердость, папа, разве нет?
'There was none in poor Boucher, I am afraid; none in his wife either.' - Боюсь, бедному Баучеру ее недоставало, как недостает и его жене.
'I should guess from their tones that they had Irish blood in them. - Судя по их манере говорить, я могу предположить, что в них есть ирландская кровь.
I wonder what success he'll have to-morrow. Мне интересно, что у Николаса получится завтра.
If he and Mr. Thornton would speak out together as man to man-if Higgins would forget that Mr. Thornton was a master, and speak to him as he does to us-and if Mr. Thornton would be patient enough to listen to him with his human heart, not with his master's ears-' Если он и мистер Торнтон переговорят, как мужчина с мужчиной... если Хиггинс забудет, что мистер Торнтон - хозяин, и поговорит с ним так же, как с нами... И если мистер Торнтон будет достаточно терпелив, чтобы выслушать его по-человечески, а не как хозяин...
'You are getting to do Mr. Thornton justice at last, Margaret,' said her father, pinching her ear. - Наконец ты отдаешь должное мистеру Торнтону,- сказал мистер Хейл, ущипнув ее за ухо.
Margaret had a strange choking at her heart, which made her unable to answer. У Маргарет странно защемило сердце, и она ничего не смогла ответить.
'Oh!' thought she, 'I wish I were a man, that I could go and force him to express his disapprobation, and tell him honestly that I knew I deserved it. "О! - подумала она, - если бы я была мужчиной, если бы я могла завтра пойти к нему, выслушать его упреки и честно сказать ему, что знаю, что заслужила их.
It seems hard to lose him as a friend just when I had begun to feel his value. Как тяжело терять его, как друга, именно тогда, когда я начинаю ценить его!
How tender he was with dear mamma! Как нежно он относился к моей дорогой маме!
If it were only for her sake, I wish he would come, and then at least I should know how much I was abased in his eyes.' Если бы она еще была жива, я бы так хотела, чтобы он пришел, и тогда я наконец узнала бы, как низко пала в его глазах".
Chapter 38 Promises Fulfilled Глава XXXVIII Обещания исполнены
' Then proudly, proudly up she rose, "Потом гордо, гордо она поднялась,
Tho' the tear was in her e'e; Хотя слезы стояли в глазах,
"Whate'er ye say, think what ye may, "Говорите, что угодно, думайте, что хотите,
Ye's get nae word frae me!"' Вы ни слова от меня не добьетесь"".
SCOTCH BALLAD. Шотландская баллада
It was not merely that Margaret was known to Mr. Thornton to have spoken falsely,-though she imagined that for this reason only was she so turned in his opinion,-but that this falsehood of hers bore a distinct reference in his mind to some other lover. Мистера Торнтона более всего мучило не то, что Маргарет солгала - хотя она сама считала, что он изменил свое мнение о ней именно по этой причине - но то, что эта ложь была связана с другим возлюбленным.
He could not forget the fond and earnest look that had passed between her and some other man-the attitude of familiar confidence, if not of positive endearment. Он не мог забыть, каким взглядом обменялись она и тот другой человек - любящим и искренним, полным доверия и нежности.
The thought of this perpetually stung him; it was a picture before his eyes, wherever he went and whatever he was doing. Это воспоминание постоянно жалило его, а видение возникало перед глазами, куда бы он ни шел и что бы ни делал.
In addition to this (and he ground his teeth as he remembered it), was the hour, dusky twilight; the place, so far away from home, and comparatively unfrequented. Он скрипел зубами при одной мысли о том, что Маргарет встречалась с возлюбленным в сумерках и в месте, удаленном от дома и довольно редко посещаемом.
His nobler self had said at first, that all this last might be accidental, innocent, justifiable; but once allow her right to love and be beloved (and had he any reason to deny her right?-had not her words been severely explicit when she cast his love away from her?), she might easily have been beguiled into a longer walk, on to a later hour than she had anticipated. Поначалу врожденное благородство заставляло его предположить, что все произошедшее могло быть случайным, невинным и заслуживающим оправдания, пока однажды он не признал ее право любить и быть любимой. Разве у него были причины отрицать ее право любить? Разве ее слова не были так жестоко убедительны, когда она отвергла его любовь? Она, без сомнения, могла приятно проводить время, прогуливаясь с кем-то в поздний час.
But that falsehood! which showed a fatal consciousness of something wrong, and to be concealed, which was unlike her. Но эта ложь! Она неизбежно указывала на что-то неправильное, - на нечто, что должно быть скрыто, и это было так непохоже на Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x