Theer's ne'er a man, to call a man, amongst us, but what would do th' same; ay, and better too; for, belie' me, I'se ne'er got a stroke o' work, nor yet a sight of any. |
Среди нас нет человека, который не сделал бы то же самое, да и лучше тоже. Поверьте мне, я никогда не получу даже самой ничтожной работы. |
For all I telled Hamper that, let alone his pledge-which I would not sign-no, I could na, not e'en for this-he'd ne'er ha' such a worker on his mill as I would be-he'd ha' none o' me-no more would none o' th' others. |
Из-за всего того, что я сказал Хэмперу, не говоря уже о его обещании, под которым я бы не подписался - нет, я бы не смог, даже ради них, -он никогда не возьмет к себе на фабрику такого рабочего, как я... не я один остался без работы... многие другие тоже. |
I'm a poor black feckless sheep-childer may clem for aught I can do, unless, parson, yo'd help me?' |
Я - бедная, бесполезная, паршивая овца. Дети будут страдать от голода, потому что я ничего не могу сделать, если вы, священник, не поможете мне. |
' Help you! |
- Помочь вам? |
How? |
Но как? |
I would do anything,-but what can I do?' |
Я бы сделал все, но что я могу? |
'Miss there'-for Margaret had re-entered the room, and stood silent, listening-'has often talked grand o' the South, and the ways down there. |
- Вот мисс, - Маргарет вошла в комнату и молча слушала, - часто рассказывала восхитительные истории о юге, про то, как там живут. |
Now I dunnot know how far off it is, but I've been thinking if I could get 'em down theer, where food is cheap and wages good, and all the folk, rich and poor, master and man, friendly like; yo' could, may be, help me to work. |
Я не знаю, как далеко это отсюда, но я подумал, что мог бы поехать туда, где еда дешевая, а заработки неплохие, и все люди - богатые и бедные, хозяева и рабочие - дружелюбны. Вы могли бы помочь мне получить там работу. |
I'm not forty-five, and I've a deal o' strength in me, measter.' |
Мне нет еще сорока пяти, я еще полон силы, хозяин. |
'But what kind of work could you do, my man?' |
- Но какую работу вы могли бы выполнять, друг мой? |
'Well, I reckon I could spade a bit--' |
- Ну, полагаю, я бы справился с лопатой... |
'And for that,' said Margaret, stepping forwards, 'for anything you could do, Higgins, with the best will in the world, you would, may be, get nine shillings a week; may be ten, at the outside. |
- И за это, - сказала Маргарет, выйдя вперед, - за любую работу, которую вы бы выполняли, Хиггинс, в самом лучшем случае вы бы получали девять шиллингов в неделю. Может быть, десять, от силы. |
Food is much the same as here, except that you might have a little garden--' |
Еда там такая же, как и здесь, разве что у вас мог бы быть небольшой огород... |
'The childer could work at that,' said he. 'I'm sick o' Milton anyways, and Milton is sick o' me.' |
- Дети могли бы работать там, - ответил Николас.- Я устал от Милтона, так же, как и Милтон устал от меня. |
'You must not go to the South,' said Margaret, 'for all that. |
- Тем не менее, - сказала Маргарет, - вы не должны ехать на Юг. |
You could not stand it. |
Вы не сможете там жить. |
You would have to be out all weathers. |
Вам придется работать при любой погоде. |
It would kill you with rheumatism. |
Вас убьет ревматизм. |
The mere bodily work at your time of life would break you down. |
Тяжелая физическая работа в вашем возрасте быстро сведет вас в могилу. |
The fare is far different to what you have been accustomed to.' |
Питание там отличается от того, к которому вы здесь привыкли. |
'I'se nought particular about my meat,' said he, as if offended. |
- Я не очень привередлив в еде, - сказал Хиггинс, как будто обидевшись. |
'But you've reckoned on having butcher's meat once a day, if you're in work; pay for that out of your ten shillings, and keep those poor children if you can. |
- Но вы надеетесь получать от мясника мясо каждый день, если работаете, платить за него из этих десяти шиллингов, содержать на них этих бедных детей, если сможете. |
I owe it to you-since it's my way of talking that has set you off on this idea-to put it all clear before you. |
Я обязана вам сказать об этом, потому что из-за моих рассказов вы загорелись этой идеей. Вы должны ясно представлять себе, что вас ждет. |
You would not bear the dulness of the life; you don't know what it is; it would eat you away like rust. |
Вы быстро затоскуете от такой жизни. Вы не знаете, какая она. Она проест вас, как ржавчина. |
Those that have lived there all their lives, are used to soaking in the stagnant waters. |
Те, кто жили там всю свою жизнь, словно плавают в стоячей воде. |
They labour on, from day to day, in the great solitude of steaming fields-never speaking or lifting up their poor, bent, downcast heads. |
Они трудятся день ото дня на огромных пашнях, не разговаривая друг с другом и не поднимая своих бедных, склоненных голов. |
The hard spade-work robs their brain of life; the sameness of their toil deadens their imagination; they don't care to meet to talk over thoughts and speculations, even of the weakest, wildest kind, after their work is done; they go home brutishly tired, poor creatures! caring for nothing but food and rest. |
Тяжелая работа отбивает у них желание мыслить. Монотонность труда притупляет их воображение. Они не любят встречаться после работы, чтобы поделиться мыслями или просто поболтать о пустяках. Они приходят домой зверски уставшие, бедняги! Их ничто не интересует, кроме еды и отдыха. |
You could not stir them up into any companionship, which you get in a town as plentiful as the air you breathe, whether it be good or bad-and that I don't know; but I do know, that you of all men are not one to bear a life among such labourers. |
Вы не заведете себе друзей, которых у вас так много в городе. Хорошо это или плохо, я не знаю. Но я точно знаю, что вы не из тех людей, кто сможет выдержать такую жизнь. |
What would be peace to them would be eternal fretting to you. |
То, что для них будет покоем, для вас будет вечной каторгой. |
Think no more of it, Nicholas, I beg. |
Не думайте больше об этом, Николас, я прошу вас. |
Besides, you could never pay to get mother and children all there-that's one good thing.' |
Кроме того, вы никогда не сможете оплатить переезд матери и детей туда. |
' I've reckoned for that. |
- Я размышлял об этом. |
One house mun do for us a', and the furniture o' t'other would go a good way. |
Одного дома будет достаточно для нас всех, а мебель из другого служила бы нам. |
And men theer mun have their families to keep-mappen six or seven childer. |
А людям там приходится содержать свои семьи -может быть, шесть или семь детей. |