Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Theer's ne'er a man, to call a man, amongst us, but what would do th' same; ay, and better too; for, belie' me, I'se ne'er got a stroke o' work, nor yet a sight of any. Среди нас нет человека, который не сделал бы то же самое, да и лучше тоже. Поверьте мне, я никогда не получу даже самой ничтожной работы.
For all I telled Hamper that, let alone his pledge-which I would not sign-no, I could na, not e'en for this-he'd ne'er ha' such a worker on his mill as I would be-he'd ha' none o' me-no more would none o' th' others. Из-за всего того, что я сказал Хэмперу, не говоря уже о его обещании, под которым я бы не подписался - нет, я бы не смог, даже ради них, -он никогда не возьмет к себе на фабрику такого рабочего, как я... не я один остался без работы... многие другие тоже.
I'm a poor black feckless sheep-childer may clem for aught I can do, unless, parson, yo'd help me?' Я - бедная, бесполезная, паршивая овца. Дети будут страдать от голода, потому что я ничего не могу сделать, если вы, священник, не поможете мне.
' Help you! - Помочь вам?
How? Но как?
I would do anything,-but what can I do?' Я бы сделал все, но что я могу?
'Miss there'-for Margaret had re-entered the room, and stood silent, listening-'has often talked grand o' the South, and the ways down there. - Вот мисс, - Маргарет вошла в комнату и молча слушала, - часто рассказывала восхитительные истории о юге, про то, как там живут.
Now I dunnot know how far off it is, but I've been thinking if I could get 'em down theer, where food is cheap and wages good, and all the folk, rich and poor, master and man, friendly like; yo' could, may be, help me to work. Я не знаю, как далеко это отсюда, но я подумал, что мог бы поехать туда, где еда дешевая, а заработки неплохие, и все люди - богатые и бедные, хозяева и рабочие - дружелюбны. Вы могли бы помочь мне получить там работу.
I'm not forty-five, and I've a deal o' strength in me, measter.' Мне нет еще сорока пяти, я еще полон силы, хозяин.
'But what kind of work could you do, my man?' - Но какую работу вы могли бы выполнять, друг мой?
'Well, I reckon I could spade a bit--' - Ну, полагаю, я бы справился с лопатой...
'And for that,' said Margaret, stepping forwards, 'for anything you could do, Higgins, with the best will in the world, you would, may be, get nine shillings a week; may be ten, at the outside. - И за это, - сказала Маргарет, выйдя вперед, - за любую работу, которую вы бы выполняли, Хиггинс, в самом лучшем случае вы бы получали девять шиллингов в неделю. Может быть, десять, от силы.
Food is much the same as here, except that you might have a little garden--' Еда там такая же, как и здесь, разве что у вас мог бы быть небольшой огород...
'The childer could work at that,' said he. 'I'm sick o' Milton anyways, and Milton is sick o' me.' - Дети могли бы работать там, - ответил Николас.- Я устал от Милтона, так же, как и Милтон устал от меня.
'You must not go to the South,' said Margaret, 'for all that. - Тем не менее, - сказала Маргарет, - вы не должны ехать на Юг.
You could not stand it. Вы не сможете там жить.
You would have to be out all weathers. Вам придется работать при любой погоде.
It would kill you with rheumatism. Вас убьет ревматизм.
The mere bodily work at your time of life would break you down. Тяжелая физическая работа в вашем возрасте быстро сведет вас в могилу.
The fare is far different to what you have been accustomed to.' Питание там отличается от того, к которому вы здесь привыкли.
'I'se nought particular about my meat,' said he, as if offended. - Я не очень привередлив в еде, - сказал Хиггинс, как будто обидевшись.
'But you've reckoned on having butcher's meat once a day, if you're in work; pay for that out of your ten shillings, and keep those poor children if you can. - Но вы надеетесь получать от мясника мясо каждый день, если работаете, платить за него из этих десяти шиллингов, содержать на них этих бедных детей, если сможете.
I owe it to you-since it's my way of talking that has set you off on this idea-to put it all clear before you. Я обязана вам сказать об этом, потому что из-за моих рассказов вы загорелись этой идеей. Вы должны ясно представлять себе, что вас ждет.
You would not bear the dulness of the life; you don't know what it is; it would eat you away like rust. Вы быстро затоскуете от такой жизни. Вы не знаете, какая она. Она проест вас, как ржавчина.
Those that have lived there all their lives, are used to soaking in the stagnant waters. Те, кто жили там всю свою жизнь, словно плавают в стоячей воде.
They labour on, from day to day, in the great solitude of steaming fields-never speaking or lifting up their poor, bent, downcast heads. Они трудятся день ото дня на огромных пашнях, не разговаривая друг с другом и не поднимая своих бедных, склоненных голов.
The hard spade-work robs their brain of life; the sameness of their toil deadens their imagination; they don't care to meet to talk over thoughts and speculations, even of the weakest, wildest kind, after their work is done; they go home brutishly tired, poor creatures! caring for nothing but food and rest. Тяжелая работа отбивает у них желание мыслить. Монотонность труда притупляет их воображение. Они не любят встречаться после работы, чтобы поделиться мыслями или просто поболтать о пустяках. Они приходят домой зверски уставшие, бедняги! Их ничто не интересует, кроме еды и отдыха.
You could not stir them up into any companionship, which you get in a town as plentiful as the air you breathe, whether it be good or bad-and that I don't know; but I do know, that you of all men are not one to bear a life among such labourers. Вы не заведете себе друзей, которых у вас так много в городе. Хорошо это или плохо, я не знаю. Но я точно знаю, что вы не из тех людей, кто сможет выдержать такую жизнь.
What would be peace to them would be eternal fretting to you. То, что для них будет покоем, для вас будет вечной каторгой.
Think no more of it, Nicholas, I beg. Не думайте больше об этом, Николас, я прошу вас.
Besides, you could never pay to get mother and children all there-that's one good thing.' Кроме того, вы никогда не сможете оплатить переезд матери и детей туда.
' I've reckoned for that. - Я размышлял об этом.
One house mun do for us a', and the furniture o' t'other would go a good way. Одного дома будет достаточно для нас всех, а мебель из другого служила бы нам.
And men theer mun have their families to keep-mappen six or seven childer. А людям там приходится содержать свои семьи -может быть, шесть или семь детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x