Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thought of the last knowing what she had done, even in his own behalf, was the most painful, for the brother and sister were in the first flush of their mutual regard and love; but even any fall in Frederick's opinion was as nothing to the shame, the shrinking shame she felt at the thought of meeting Mr. Thornton again. Мысль о том, что брат узнает, что она сделала даже ради его пользы, была самой болезненной, потому что брат и сестра только что обрели взаимную любовь и уважение. Но даже невысокое мнение Фредерика о ней не заставило бы ее страдать так, как страдала она сейчас. Все было незначительным по сравнению со стыдом, давящим стыдом, который она ощущала, думая о встрече с мистером Торнтоном.
And yet she longed to see him, to get it over; to understand where she stood in his opinion. И все же ей хотелось увидеть его, пройти через этот стыд, чтобы понять, что он о ней думает.
Her cheeks burnt as she recollected how proudly she had implied an objection to trade (in the early days of their acquaintance), because it too often led to the deceit of passing off inferior for superior goods, in the one branch; of assuming credit for wealth and resources not possessed, in the other. Ее щеки пылали, когда она вспомнила, как с пренебрежением отзывалась о торговцах в первые дни их знакомства. Она говорила, что торговле изначально присущ обман: сбывая товары низкого качества, торговцы выдавали их за первосортные или получали кредит под обеспечение, которого на самом деле не имели.
She remembered Mr. Thornton's look of calm disdain, as in few words he gave her to understand that, in the great scheme of commerce, all dishonourable ways of acting were sure to prove injurious in the long run, and that, testing such actions simply according to the poor standard of success, there was folly and not wisdom in all such, and every kind of deceit in trade, as well as in other things. Она вспомнила взгляд мистера Торнтона, полный спокойного презрения, когда в нескольких словах он дал ей понять, что в огромной системе торговли все бесчестные сделки, в конце концов, неизбежно приводят к большим убыткам, и что проводить подобные сделки просто ради ничтожного успеха глупо и неблагоразумно, - как в торговле, так и в жизни.
She remembered-she, then strong in her own untempted truth-asking him, if he did not think that buying in the cheapest and selling in the dearest market proved some want of the transparent justice which is so intimately connected with the idea of truth: and she had used the word chivalric-and her father had corrected her with the higher word, Christian; and so drawn the argument upon himself, while she sate silent by with a slight feeling of contempt. Маргарет вспомнила, как она, твердая в своих убеждениях, спросила его, не думает ли он, что, покупая дешево, а, продавая дорого, рынок приводит к росту несправедливости. А ведь справедливость, уверяла она, так тесно связана с идеей правды: она использовала слово "благородной", а отец, поправив ее, сказал, что более точным словом будет "христианской". И как, обвинив в этом мистера Торнтона, она торжествовала в душе.
No more contempt for her!-no more talk about the chivalric! Но отныне она не в праве презирать никого! Отныне она не в праве проповедовать благородство!
Henceforward she must feel humiliated and disgraced in his sight. Впредь она должна чувствовать себя униженной и опозоренной в его глазах.
But when should she see him? Но когда она сможет его увидеть?
Her heart leaped up in apprehension at every ring of the door-bell; and yet when it fell down to calmness, she felt strangely saddened and sick at heart at each disappointment. Ее сердце начинало тревожно биться от каждого звонка в дверь. И все же, когда звонок замолкал, она чувствовала странное сожаление и боль разочарования.
It was very evident that her father expected to see him, and was surprised that he did not come. Было очевидно, что и ее отец ждал мистера Торнтона и удивлялся, почему тот не приходит.
The truth was, that there were points in their conversation the other night on which they had no time then to enlarge; but it had been understood that if possible on the succeeding evening-if not then, at least the very first evening that Mr. Thornton could command,-they should meet for further discussion. Mr. Hale had looked forward to this meeting ever since they had parted. He had not yet resumed the instruction to his pupils, which he had relinquished at the commencement of his wife's more serious illness, so he had fewer occupations than usual; and the great interest of the last day or so (Boucher's suicide) had driven him back with more eagerness than ever upon his speculations. Мистер Хейл еще не возобновил свои уроки с учениками, которые отменил, как только здоровье миссис Хейл сильно ухудшилось, поэтому сейчас был занят меньше, чем обычно. Но самоубийство Баучера и необходимость позаботиться о его вдове и детях вернули его к жизни быстрее, чем все размышления.
He was restless all evening. Мистер Хейл не находил себе места весь вечер.
He kept saying, Он, не переставая, говорил:
' I quite expected to have seen Mr. Thornton. "Я ожидал увидеть мистера Торнтона.
I think the messenger who brought the book last night must have had some note, and forgot to deliver it. Думаю, что посыльный, который принес книгу прошлым вечером, должен был передать записку, но забыл.
Do you think there has been any message left to-day?' Может сегодня приносили какое-нибудь письмо?"
'I will go and inquire, papa,' said Margaret, after the changes on these sentences had been rung once or twice. - Я пойду и спрошу, папа, - сказала Маргарет наконец.
'Stay, there's a ring!' - Постой, вот звонок!
She sate down instantly, and bent her head attentively over her work. Она тут же села и склонила голову над шитьем, сосредоточившись на работе.
She heard a step on the stairs, but it was only one, and she knew it was Dixon's. На лестнице раздались шаги, но шел только один человек, и Маргарет узнала Диксон.
She lifted up her head and sighed, and believed she felt glad. Она подняла голову, вздохнула и поверила, что рада.
' It's that Higgins, sir. -Там пришел этот Хиггинс, сэр.
He wants to see you, or else Miss Hale. Он хочет повидать вас и еще мисс Хейл.
Or it might be Miss Hale first, and then you, sir; for he's in a strange kind of way. Или, может быть, сначала мисс Хейл, а потом вас, сэр. Он очень странный.
'He had better come up here, Dixon; and then he can see us both, and choose which he likes for his listener.' - Пусть он поднимется, Диксон. Тогда он сможет повидать нас обоих и выбрать, с кем он хочет поговорить.
' Oh! very well, sir. - О! Очень хорошо, сэр.
I've no wish to hear what he's got to say, I'm sure; only, if you could see his shoes, I'm sure you'd say the kitchen was the fitter place. У меня нет желания слушать то, что он говорит. Только если бы вы увидели его башмаки, вы бы сказали, что лучше беседовать в кухне.
'He can wipe them, I suppose, said Mr. Hale. - Полагаю, он может вытереть их, - сказал мистер Хейл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x