Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll stop with her as long as I'm needed, and if yo' come to-morrow, yo' can have a deal o' wise talk with her, that she's not up to to-day.' Я останусь с ней, пока буду нужна, и если вы придете завтра, то сможете с ней толково поговорить, - она сейчас не в состоянии.
As Margaret and her father went slowly up the street, she paused at Higgins's closed door. Маргарет с отцом медленно шли по улице, и она остановилась у закрытой двери дома Хиггинса.
'Shall we go in?' asked her father. 'I was thinking of him too.' - Войдем? - спросил ее отец. - Я тоже думал о нем.
They knocked. Они постучали.
There was no answer, so they tried the door. Ответа не последовало, - они толкнули дверь.
It was bolted, but they thought they heard him moving within. 'Nicholas!' said Margaret. There was no answer, and they might have gone away, believing the house to be empty, if there had not been some accidental fall, as of a book, within. Она была заперта, но им показалось, что они услышали движение внутри.
'Nicholas!' said Margaret again. 'It is only us. - Николас! - снова позвала Маргарет. - Это только мы.
Won't you let us come in?' Вы нас не впустите?
'No,' said he. 'I spoke as plain as I could, 'bout using words, when I bolted th' door. - Нет, - ответил он. - Я уже выразился, как можно яснее, что жалею о сказанном, когда запер дверь.
Let me be, this day.' Оставьте меня сегодня.
Mr. Hale would have urged their desire, but Margaret placed her finger on his lips. Мистер Хейл настоял бы на своем желании войти, но Маргарет приложила палец к его губам.
'I don't wonder at it,' said she. 'I myself long to be alone. - Я не удивляюсь этому, - сказала она. - Я сама хотела бы остаться одна.
It seems the only thing to do one good after a day like this.' Кажется, это единственное, что пойдет нам на пользу после такого дня.
Chapter 37 Looking South Глава XXXVII Взгляд на юг
' A spade! a rake! a hoe! "Лопата! Грабли и мотыга!
A pickaxe or a bill! Кирка, топор, секач!
A hook to reap, or a scythe to mow, И серп, чтоб жать, коса - косить,
A flail, or what ye will- И цеп, чтоб зерна молотить.
And here's a ready hand И вот батрак готов
To ply the needful tool, Работать долго и упорно,
And skill'd enough, by lessons rough, Умеет все, пройдя урок
In Labour's rugged school.' В тяжелой школе жизни".
HOOD. Томас Худ "Песня работника"
Higgins's door was locked the next day, when they went to pay their call on the widow Boucher: but they learnt this time from an officious neighbour, that he was really from home. Дверь у Хиггинсов была закрыта и на следующий день, когда Маргарет с отцом пришли навестить вдову Баучера. От одного из соседей они узнали, что Николаса сейчас нет дома.
He had, however, been in to see Mrs. Boucher, before starting on his day's business, whatever that was. Он, тем не менее, зашел проведать миссис Баучер прежде, чем заняться своими делами.
It was but an unsatisfactory visit to Mrs. Boucher; she considered herself as an ill-used woman by her poor husband's suicide; and there was quite germ of truth enough in this idea to make it a very difficult one to refute. У Маргарет и у мистера Хейла на душе остался неприятный осадок после посещения миссис Баучер. Она считала, что муж плохо с ней обошелся, покончив с собой. В ее словах была доля правды, оттого было трудно их опровергнуть.
Still, it was unsatisfactory to see how completely her thoughts were turned upon herself and her own position, and this selfishness extended even to her relations with her children, whom she considered as incumbrances, even in the very midst of her somewhat animal affection for them. Все же, было неприятно видеть, что все мысли миссис Баучер заняты только собой и собственным положением, - даже несчастных детей она считала обузой и испытывала к ним какую-то животную неприязнь.
Margaret tried to make acquaintances with one or two of them, while her father strove to raise the widow's thoughts into some higher channel than that of mere helpless querulousness. Маргарет пыталась поговорить со старшими детьми, пока ее отец увещевал вдову, советуя ей обратиться с молитвой к богу, а не просто жаловаться на тяжкую судьбу.
She found that the children were truer and simpler mourners than the widow. Маргарет заметила, что дети искреннее и сильнее оплакивали отца, нежели их мать.
Daddy had been a kind daddy to them; each could tell, in their eager stammering way, of some tenderness shown some indulgence granted by the lost father. Заикаясь от нетерпения, они рассказывали, что папочка был добрым, что он был нежен с ними, что часто исполнял их прихоти.
'Is yon thing upstairs really him? it doesna look like him. - А тот, кто лежит наверху, правда папочка? Он не похож на него.
I'm feared on it, and I never was feared o' daddy.' Я боюсь его, а я никогда не боялся папы.
Margaret's heart bled to hear that the mother, in her selfish requirement of sympathy, had taken her children upstairs to see their disfigured father. У Маргарет защемило сердце, когда она услышала, что мать, требуя к себе сочувствия, водила детей наверх посмотреть на их обезображенного отца.
It was intermingling the coarseness of horror with the profoundness of natural grief She tried to turn their thoughts in some other direction; on what they could do for mother; on what-for this was a more efficacious way of putting it-what father would have wished them to do. Теперь к глубокой печали в детских сердцах примешался страх перед покойником. Маргарет пыталась занять мысли детей тем, что они смогли бы сделать для матери, а вернее тем, что сам отец попросил бы их сделать.
Margaret was more successful than Mr. Hale in her efforts. Она больше преуспела в своих попытках, чем ее отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x