Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fore part of his head was bald; but the hair grew thin and long behind, and every separate lock was a conduit for water. Надо лбом у него были залысины, но на затылке волосы росли тонкими и длинными, и с каждой пряди стекала вода.
Through all these disfigurements, Margaret recognised John Boucher. Маргарет узнала Джона Баучера.
It seemed to her so sacrilegious to be peering into that poor distorted, agonised face, that, by a flash of instinct, she went forwards and softly covered the dead man's countenance with her handkerchief. Ей казалось, что кощунственно вглядываться в это перекошенное, измученное страданиями лицо, и она неосознанно вышла вперед и бережно накрыла лицо умершего своим платком.
The eyes that saw her do this followed her, as she turned away from her pious office, and were thus led to the place where Nicholas Higgins stood, like one rooted to the spot. Взгляды всех присутствующих были прикованы к ней, и когда она отвернулась от Баучера, исполнив свой почтительный долг, они провожали ее до того места, где будто прикованный стоял Николас Хиггинс.
The men spoke together, and then one of them came up to Higgins, who would have fain shrunk back into his house. Мужчины-носильщики переговорили между собой, один из них подошел к Хиггинсу, который охотно бы скрылся в доме.
' Higgins, thou knowed him! - Хиггинс, ты знал его!
Thou mun go tell the wife. Ты должен сообщить его жене.
Do it gently, man, but do it quick, for we canna leave him here long.' Сделай это осторожно, парень, но побыстрее, мы не можем оставить его здесь надолго.
' I canna go,' said Higgins. 'Dunnot ask me. -Я не могу, - сказал Хиггинс. - Не просите меня.
I canna face her.' Я не могу встретиться с ней.
'Thou knows her best,' said the man. 'We'n done a deal in bringing him here-thou take thy share.' - Ты знаешь ее лучше всех, - сказал мужчина.- Мы уже принесли его сюда - теперь твоя очередь.
'I canna do it,' said Higgins. 'I'm welly felled wi' seeing him. - Я не могу это сделать, - сказал Хиггинс. - Меня подкосила его смерть.
We wasn't friends; and now he's dead.' Мы не были друзьями, а теперь он мертв.
'Well, if thou wunnot thou wunnot. - Ну, если не можешь, значит, не можешь.
Some one mun, though. Но кто-то должен.
It's a dree task; but it's a chance, every minute, as she doesn't hear on it in some rougher way nor a person going to make her let on by degrees, as it were.' Это тяжелая обязанность. Это просто удача, что его жена не узнает об этом от грубого человека, который не сможет ей сообщить эту новость бережно.
'Papa, do you go,' said Margaret, in a low voice. - Папа, иди ты, - сказала Маргарет тихо.
'If I could-if I had time to think of what I had better say; but all at once--' Margaret saw that her father was indeed unable. -Если бы я мог ...если бы у меня было время подумать, что лучше сказать. Но так сразу... - Маргарет поняла, что ее отец не в состоянии это сделать.
He was trembling from head to foot. Он дрожал с головы до ног.
' I will go,' said she. - Я пойду, - сказала она.
'Bless yo', miss, it will be a kind act; for she's been but a sickly sort of body, I hear, and few hereabouts know much on her.' - Благослови вас, мисс, это добрый поступок. Я слышал, у нее очень слабое здоровье, и мало кто из соседей хорошо с ней знаком.
Margaret knocked at the closed door; but there was such a noise, as of many little ill-ordered children, that she could hear no reply; indeed, she doubted if she was heard, and as every moment of delay made her recoil from her task more and more, she opened the door and went in, shutting it after her, and even, unseen to the woman, fastening the bolt. Маргарет постучалась в закрытую дверь, но в доме стоял такой шум из-за беспорядочных детских голосов, что она не услышала ответа. Она сомневалась, слышали ли ее, но с каждым мгновением ожидания ее решимость таяла. Наконец Маргарет открыла дверь, вошла, закрыла дверь за собой и заперла ее на засов. Хозяйка дома даже не заметила ее.
Mrs. Boucher was sitting in a rocking-chair, on the other side of the ill-redd-up fireplace; it looked as if the house had been untouched for days by any effort at cleanliness. Миссис Баучер сидела в кресле-качалке у еле горевшего камина. Кругом царил беспорядок, -казалось, будто в доме никто не убирался уже несколько дней.
Margaret said something, she hardly knew what, her throat and mouth were so dry, and the children's noise completely prevented her from being heard. Маргарет что-то сказала, не понимая, что говорит, в горле и во рту все пересохло, а шум детских голосов мешал расслышать ее слова.
She tried again. Она повторила попытку.
'How are you, Mrs. Boucher? - Как вы, миссис Баучер?
But very poorly, I'm afraid.' Боюсь, вы очень больны.
'I've no chance o' being well,' said she querulously. 'I'm left alone to manage these childer, and nought for to give 'em for to keep 'em quiet. - Разве я могу чувствовать себя хорошо?- ворчливо ответила она. - Я осталась одна управляться с этими детьми, а мне нечего им дать, чтобы они успокоились.
John should na ha' left me, and me so poorly.' Джон не должен был оставлять меня такой больной.
'How long is it since he went away?' - Давно он ушел?
'Four days sin'. - Уже четыре дня.
No one would give him work here, and he'd to go on tramp toward Greenfield. Здесь он не получит работы, и ему пришлось идти пешком до Гринфилда.
But he might ha' been back afore this, or sent me some word if he'd getten work. Но он мог бы уже вернуться или прислать мне весточку, получил ли он работу.
He might--' Он мог бы...
'Oh, don't blame him,' said Margaret. 'He felt it deeply, I'm sure--' - О, не вините его, - сказала Маргарет. - Он тяжело переживал, я уверена...
'Willto' hold thy din, and let me hear the lady speak!' addressing herself, in no very gentle voice, to a little urchin of about a year old. - Ну-ка, успокойся, и дай мне поговорить с леди!- обратилась она не слишком ласково к маленькому мальчику в возрасте около года.
She apologetically continued to Margaret, 'He's always mithering me for "daddy" and "butty;" and I ha' no butties to give him, and daddy's away, and forgotten us a', I think. Потом, оправдываясь, заговорила с Маргарет: - Он всегда ласкается ко мне и просит "папочку" и "хлеба с маслом". А у меня нет масла для него, а папочка ушел и забыл о нас, я думаю.
He's his father's darling, he is,' said she, with a sudden turn of mood, and, dragging the child up to her knee, she began kissing it fondly. Он - папин любимчик, - сказала миссис Баучер, внезапно переменив тон и посадив ребенка к себе на колени, она стала нежно его целовать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x