First of a' he must go raging like a mad fool, and kick up yon riot. |
Сначала поднял этот бунт. |
Then he'd to go into hiding, where he'd a been yet, if Thornton had followed him out as I'd hoped he would ha' done. |
Потом ему пришлось прятаться, и он до сих пор бы прятался, если бы Торнтон преследовал его, как я надеялся. |
But Thornton, having got his own purpose, didn't care to go on wi' the prosecution for the riot. |
Но Торнтону оказалось выгодно не наказывать бунтовщиков. |
So Boucher slunk back again to his house. |
Поэтому Баучер снова прокрался к себе домой. |
He ne'er showed himsel' abroad for a day or two. |
Он не показывал оттуда носа день или два. |
He had that grace. |
Была у него такая передышка. |
And then, where think ye that he went? |
А потом, куда вы думаете, он направился? |
Why, to Hamper's. |
К Хэмперу! |
Damn him! |
К черту его! |
He went wi' his mealy-mouthed face, that turns me sick to look at, a-asking for work, though he knowed well enough the new rule, o' pledging themselves to give nought to th' Unions; nought to help the starving turn-out! |
Он пошел просить работу с таким лицемерным выражением на лице, что меня затошнило от одного его вида, хотя хорошо знал о новом правиле - не иметь ничего общего с Союзом рабочих, не помогать голодающим забастовщикам! |
Why he'd a clemmed to death, if th' Union had na helped him in his pinch. |
Почему он должен умирать от голода, если Союз не помогает ему в его нужде?! |
There he went, ossing to promise aught, and pledge himsel' to aught-to tell a' he know'd on our proceedings, the good-for-nothing Judas! |
Вот он и пошел - рассказать все, что он знает о наших делах, ни на что негодный Иуда! |
But I'll say this for Hamper, and thank him for it at my dying day, he drove Boucher away, and would na listen to him-ne'er a word-though folk standing by, says the traitor cried like a babby!' |
Но Хэмпер - и я поблагодарю его за это в свой смертный час - выкинул Баучера и не выслушал его - ни слова, хотя народ, стоящий поблизости, говорит, что предатель плакал, как ребенок. |
'Oh! how shocking! how pitiful!' exclaimed Margaret. 'Higgins, I don't know you to-day. |
- О! Как ужасно! Как печально! - воскликнула Маргарет. - Хиггинс, я не знала вас таким. |
Don't you see how you've made Boucher what he is, by driving him into the Union against his will-without his heart going with it. |
Разве вы не видите, что вы довели Баучера до такого унижения, заставив его вступить в Союз против его воли. |
You have made him what he is!' |
Это вы сделали его таким! |
Made him what he is! |
- Сделали его таким! |
What was he? |
А кем он был? |
Gathering, gathering along the narrow street, came a hollow, measured sound; now forcing itself on their attention. |
Тут за дверью дома на узкой улочке послышались приглушенные звуки, привлекшие всеобщее внимание. |
Many voices were hushed and low: many steps were heard not moving onwards, at least not with any rapidity or steadiness of motion, but as if circling round one spot. Yes, there was one distinct, slow tramp of feet, which made itself a clear path through the air, and reached their ears; the measured laboured walk of men carrying a heavy burden. |
Голоса замолкали и затихали; шаги замедлялись или останавливались, словно топтались на одном месте. Это была мерная, тяжелая поступь людей, несущих тяжелую ношу. |
They were all drawn towards the house-door by some irresistible impulse; impelled thither-not by a poor curiosity, but as if by some solemn blast. |
Маргарет, мистер Хейл и Николас Хиггинс - все бросились к входной двери. Их влекло не простое любопытство, а какой-то священный порыв. |
Six men walked in the middle of the road, three of them being policemen. |
Шестеро мужчин шли посередине дороги, трое из них были полицейскими. |
They carried a door, taken off its hinges, upon their shoulders, on which lay some dead human creature; and from each side of the door there were constant droppings. |
Они несли снятую с петель дверь, на которой лежало тело мертвого мужчины. С его одежды на землю падали капли воды. |
All the street turned out to see, and, seeing, to accompany the procession, each one questioning the bearers, who answered almost reluctantly at last, so often had they told the tale. |
Все жители улицы высыпали посмотреть и присоединиться к процессии. Каждый задавал вопросы носильщикам, те отвечали неохотно, так как уже не в первый раз повторяли одну и ту же историю. |
'We found him i' th' brook in the field beyond there.' |
- Мы нашли его в ручье в поле, вон там. |
'Th' brook!-why there's not water enough to drown him!' |
- В ручье! Но там же недостаточно воды, чтобы утонуть! |
'He was a determined chap. |
- Он был решительный парень. |
He lay with his face downwards. |
Он лежал лицом вниз. |
He was sick enough o' living, choose what cause he had for it.' |
Он устал жить, видимо, для этого у него была причина. |
Higgins crept up to Margaret's side, and said in a weak piping kind of voice: |
Хиггинс спросил у Маргарет дрожащим голосом: |
' It's not John Boucher? |
- Это ведь не Джон Баучер? |
He had na spunk enough. |
У него бы не хватило мужества. |
Sure! |
Конечно! |
It's not John Boucher! |
Это не Джон Баучер! |
Why, they are a' looking this way! |
Почему они все смотрят сюда? |
Listen! |
Послушайте! |
I've a singing in my head, and I cannot hear.' |
У меня звон в голове, я ничего не слышу. |
They put the door down carefully upon the stones, and all might see the poor drowned wretch-his glassy eyes, one half-open, staring right upwards to the sky. |
Носильщики осторожно положили дверь на камни, и все увидели утопленника - его остекленевшие глаза, один из которых был полуоткрыт, уставившись прямо в небо. |
Owing to the position in which he had been found lying, his face was swollen and discoloured besides, his skin was stained by the water in the brook, which had been used for dyeing purposes. |
Его лицо распухло, кожа приобрела странный цвет из-за воды в ручье, куда стекали воды из красильных цехов. |