Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' The steps of the bearers, heavy and slow, "За гробом вослед провожатые шли,
The sobs of the mourners, deep and low.' И плакальщиц стоны звучали вдали".
SHELLEY. Перси Биши Шелли "Мимоза", пер. К. Бальмонта
At the time arranged the previous day, they set out on their walk to see Nicholas Higgins and his daughter. Как и было решено накануне, мистер Хейл и Маргарет отправились навестить Николаса Хиггинса и его дочь.
They both were reminded of their recent loss, by a strange kind of shyness in their new habiliments, and in the fact that it was the first time, for many weeks, that they had deliberately gone out together. В своем траурном одеянии, напоминавшем им о недавней потере, они чувствовали странную робость, но на самом деле их скованность объяснялась тем, что впервые за много недель они вышли на люди вместе.
They drew very close to each other in unspoken sympathy. Отец с дочерью молча шли рядом друг с другом вновь ощущая, как тесно горе соединило их.
Nicholas was sitting by the fire-side in his accustomed corner: but he had not his accustomedp ip e.
He was leaning his head upon his hand, his arm resting on his knee. Николас сидел у огня на своем обычном месте, но при нем не было его привычной трубки.
He did not get up when he saw them, though Margaret could read the welcome in his eye. Он не встал, чтобы поприветствовать их, хотя по его взгляду Маргарет поняла, что он рад их приходу,
' Sit ye down, sit ye down. - Садитесь, садитесь.
Fire's welly out,' said he, giving it a vigorous poke, as if to turn attention away from himself. Огонь хорошо разгорелся, - сказал он, помешивая угли резкими движениями, словно отвлекая внимание от своей персоны.
He was rather disorderly, to be sure, with a black unshaven beard of several days' growth, making his pale face look yet paler, and a jacket which would have been all the better for patching. Он выглядел довольно неопрятно: черная борода, небритая уже несколько дней, придавала ему бледный, изнуренный вид, а куртке требовалась починка.
'We thought we should have a good chance of finding you, just after dinner-time,' said Margaret. - Мы подумали, что сможем застать вас дома после обеда, - сказала Маргарет.
'We have had our sorrow too, since we saw you,' said Mr. Hale. - У нас тоже траур, с тех пор как мы последний раз виделись, - заметил мистер Хейл.
' Ay, ay. - Да, да.
Sorrows is more plentiful than dinners just now; I reckon, my dinner hour stretches all o'er the day; yo're pretty sure of finding me.' Печали сейчас больше, чем еды на столе. У меня теперь большой обеденный перерыв - очень большой, длиною в целый день. Вы застанете меня в любое время.
'Are you out of work?' asked Margaret. - Вы по-прежнему без работы? - спросила Маргарет.
' Ay,' he replied shortly. - Да, - кратко ответил Хиггинс.
Then, after a moment's silence, he added, looking up for the first time: 'I'm not wanting brass. Потом, немного помолчав, добавил, впервые взглянув на них: - Я не нуждаюсь в деньгах.
Dunno yo' think it. Даже не думайте об этом.
Bess, poor lass, had a little stock under her pillow, ready to slip into my hand, last moment, and Mary is fustian-cutting. Бесс, бедняжка, скопила немного денег под подушкой, чтобы одолжить мне на черный день, да и Мэри ходит резать фланель.
But I'm out o' work a' the same.' Но я по-прежнему без работы.
'We owe Mary some money,' said Mr. Hale, before Margaret's sharp pressure on his arm could arrest the words. - Мы должны Мэри немного денег, - сказал мистер Хейл, прежде чем Маргарет смогла остановить его, внезапно пожав ему руку.
' If hoo takes it, I'll turn her out o' doors. - Если она возьмет их, я выставлю ее за дверь.
I'll bide inside these four walls, and she'll bide out. Я буду жить в этих четырех стенах, а она - снаружи.
That's a'.' Вот так.
'But we owe her many thanks for her kind service,' began Mr. Hale again. - Но мы должны поблагодарить ее за оказанные услуги, - снова начал мистер Хейл.
'I ne'er thanked yo'r daughter theer for her deeds o' love to my poor wench. - Я никогда не благодарил вашу дочь за все добро, что она сделала моей бедной девочке.
I ne'er could find th' words. Я никогда не найду слов для этого.
I'se have to begin and try now, if yo' start making an ado about what little Mary could sarve yo'.' Но я постараюсь их найти, если вы начнете поднимать шум из-за того, сколько малышка Мэри заработала у вас.
'Is it because of the strike you're out of work?' asked Margaret gently. - Вы без работы из-за забастовки? - спросила Маргарет осторожно.
' Strike's ended. - Забастовка закончилась.
It's o'er for this time. На этот раз - все.
I'm out o' work because I ne'er asked for it. Я сижу без работы, потому что никогда не просил ее.
And I ne'er asked for it, because good words is scarce, and bad words is plentiful.' И я никогда не просил ее, потому как добрых слов - мало, а плохих слов - много.
He was in a mood to take a surly pleasure in giving answers that were like riddles. Он находился в таком настроении, когда ему доставляло удовольствие отвечать на вопросы загадками.
But Margaret saw that he would like to be asked for the explanation. Но Маргарет поняла, что ему хочется, чтобы у него попросили разъяснения.
'And good words are-?' - А добрые слова - это...?
' Asking for work. - Просить работу.
I reckon them's almost the best words that men can say. Полагаю, что это почти самые лучшие слова, что могут сказать люди.
"Gi' me work" means "and I'll do it like a man." "Дайте мне работу" означает "Я сделаю ее, как человек".
Them's good words.' Это хорошие слова.
'And bad words are refusing you work when you ask for it.' - А плохие слова - отказ дать вам работу, когда вы ее просите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x