' The steps of the bearers, heavy and slow, |
"За гробом вослед провожатые шли, |
The sobs of the mourners, deep and low.' |
И плакальщиц стоны звучали вдали". |
SHELLEY. |
Перси Биши Шелли "Мимоза", пер. К. Бальмонта |
|
|
At the time arranged the previous day, they set out on their walk to see Nicholas Higgins and his daughter. |
Как и было решено накануне, мистер Хейл и Маргарет отправились навестить Николаса Хиггинса и его дочь. |
They both were reminded of their recent loss, by a strange kind of shyness in their new habiliments, and in the fact that it was the first time, for many weeks, that they had deliberately gone out together. |
В своем траурном одеянии, напоминавшем им о недавней потере, они чувствовали странную робость, но на самом деле их скованность объяснялась тем, что впервые за много недель они вышли на люди вместе. |
They drew very close to each other in unspoken sympathy. |
Отец с дочерью молча шли рядом друг с другом вновь ощущая, как тесно горе соединило их. |
Nicholas was sitting by the fire-side in his accustomed corner: but he had not his accustomedp ip e. |
|
He was leaning his head upon his hand, his arm resting on his knee. |
Николас сидел у огня на своем обычном месте, но при нем не было его привычной трубки. |
He did not get up when he saw them, though Margaret could read the welcome in his eye. |
Он не встал, чтобы поприветствовать их, хотя по его взгляду Маргарет поняла, что он рад их приходу, |
' Sit ye down, sit ye down. |
- Садитесь, садитесь. |
Fire's welly out,' said he, giving it a vigorous poke, as if to turn attention away from himself. |
Огонь хорошо разгорелся, - сказал он, помешивая угли резкими движениями, словно отвлекая внимание от своей персоны. |
He was rather disorderly, to be sure, with a black unshaven beard of several days' growth, making his pale face look yet paler, and a jacket which would have been all the better for patching. |
Он выглядел довольно неопрятно: черная борода, небритая уже несколько дней, придавала ему бледный, изнуренный вид, а куртке требовалась починка. |
'We thought we should have a good chance of finding you, just after dinner-time,' said Margaret. |
- Мы подумали, что сможем застать вас дома после обеда, - сказала Маргарет. |
'We have had our sorrow too, since we saw you,' said Mr. Hale. |
- У нас тоже траур, с тех пор как мы последний раз виделись, - заметил мистер Хейл. |
' Ay, ay. |
- Да, да. |
Sorrows is more plentiful than dinners just now; I reckon, my dinner hour stretches all o'er the day; yo're pretty sure of finding me.' |
Печали сейчас больше, чем еды на столе. У меня теперь большой обеденный перерыв - очень большой, длиною в целый день. Вы застанете меня в любое время. |
'Are you out of work?' asked Margaret. |
- Вы по-прежнему без работы? - спросила Маргарет. |
' Ay,' he replied shortly. |
- Да, - кратко ответил Хиггинс. |
Then, after a moment's silence, he added, looking up for the first time: 'I'm not wanting brass. |
Потом, немного помолчав, добавил, впервые взглянув на них: - Я не нуждаюсь в деньгах. |
Dunno yo' think it. |
Даже не думайте об этом. |
Bess, poor lass, had a little stock under her pillow, ready to slip into my hand, last moment, and Mary is fustian-cutting. |
Бесс, бедняжка, скопила немного денег под подушкой, чтобы одолжить мне на черный день, да и Мэри ходит резать фланель. |
But I'm out o' work a' the same.' |
Но я по-прежнему без работы. |
'We owe Mary some money,' said Mr. Hale, before Margaret's sharp pressure on his arm could arrest the words. |
- Мы должны Мэри немного денег, - сказал мистер Хейл, прежде чем Маргарет смогла остановить его, внезапно пожав ему руку. |
' If hoo takes it, I'll turn her out o' doors. |
- Если она возьмет их, я выставлю ее за дверь. |
I'll bide inside these four walls, and she'll bide out. |
Я буду жить в этих четырех стенах, а она - снаружи. |
That's a'.' |
Вот так. |
'But we owe her many thanks for her kind service,' began Mr. Hale again. |
- Но мы должны поблагодарить ее за оказанные услуги, - снова начал мистер Хейл. |
'I ne'er thanked yo'r daughter theer for her deeds o' love to my poor wench. |
- Я никогда не благодарил вашу дочь за все добро, что она сделала моей бедной девочке. |
I ne'er could find th' words. |
Я никогда не найду слов для этого. |
I'se have to begin and try now, if yo' start making an ado about what little Mary could sarve yo'.' |
Но я постараюсь их найти, если вы начнете поднимать шум из-за того, сколько малышка Мэри заработала у вас. |
'Is it because of the strike you're out of work?' asked Margaret gently. |
- Вы без работы из-за забастовки? - спросила Маргарет осторожно. |
' Strike's ended. |
- Забастовка закончилась. |
It's o'er for this time. |
На этот раз - все. |
I'm out o' work because I ne'er asked for it. |
Я сижу без работы, потому что никогда не просил ее. |
And I ne'er asked for it, because good words is scarce, and bad words is plentiful.' |
И я никогда не просил ее, потому как добрых слов - мало, а плохих слов - много. |
He was in a mood to take a surly pleasure in giving answers that were like riddles. |
Он находился в таком настроении, когда ему доставляло удовольствие отвечать на вопросы загадками. |
But Margaret saw that he would like to be asked for the explanation. |
Но Маргарет поняла, что ему хочется, чтобы у него попросили разъяснения. |
'And good words are-?' |
- А добрые слова - это...? |
' Asking for work. |
- Просить работу. |
I reckon them's almost the best words that men can say. |
Полагаю, что это почти самые лучшие слова, что могут сказать люди. |
"Gi' me work" means "and I'll do it like a man." |
"Дайте мне работу" означает "Я сделаю ее, как человек". |
Them's good words.' |
Это хорошие слова. |
'And bad words are refusing you work when you ask for it.' |
- А плохие слова - отказ дать вам работу, когда вы ее просите. |