Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall send my father some rare old sherry, such as you cannot buy in England,-(such stuff as I've got in the bottle before me)! Я пришлю отцу немного редкого старого шерри, которого он не сможет купить в Англии, (точно такое сейчас в бутылке передо мной).
He needs something of the kind-my dear love to him-God bless him. Ему нужно что-то подобное... моя любовь к нему... Да благословит его Бог.
I'm sure-here's my cab. Я уверен... вот мой кэб.
P.S.-What an escape that was! P.S. Что это был за побег!
Take care you don't breathe of my having been-not even to the Shaws.' Позаботься, чтобы никто не знал о моем приезде, даже Шоу".
Margaret turned to the envelope; it was marked Маргарет перевернула конверт. Он был помечен
' Too late.' "Слишком поздно".
The letter had probably been trusted to some careless waiter, who had forgotten to post it. Скорей всего, письмо было доверено какому-то нерадивому посыльному, который забыл отправить его.
Oh! what slight cobwebs of chances stand between us and Temptation! О! От каких мелочей зависит порой наше душевное благополучие!
Frederick had been safe, and out of England twenty, nay, thirty hours ago; and it was only about seventeen hours since she had told a falsehood to baffle pursuit, which even then would have been vain. Фредерик был спасен и уже находился за пределами Англии двадцать, нет, тридцать часов назад. И прошло только семнадцать часов с того момента, как она сказала неправду, чтобы сбить со следа погоню, которая и тогда была бесполезна.
How faithless she had been! Какой слабой духом она была!
Where now was her proud motto, Где сейчас был девиз ее гордости -
'Fais ce que dois, advienne que pourra?' "Делай то, что должен, и будь что будет"?
If she had but dared to bravely tell the truth as regarded herself, defying them to find out what she refused to tell concerning another, how light of heart she would now have felt! Если бы она осмелилась сказать правду, если бы открыто отказалась отвечать на их вопросы - как легко бы она сейчас себя чувствовала!
Not humbled before God, as having failed in trust towards Him; not degraded and abased in Mr. Thornton's sight. Не унижаясь перед Богом, не обманув Его доверие, не униженная и не попранная в глазах мистера Торнтона.
She caught herself up at this with a miserable tremor; here was she classing his low opinion of her alongside with the displeasure of God. Она поймала себя на этой мысли, нервно содрогаясь. Сейчас она сравнила его мнение о ней с неудовольствием Бога.
How was it that he haunted her imagination so persistently? Как случилось, что мистер Торнтон так прочно завладел ее воображением?
What could it be? Как это могло произойти?
Why did she care for what he thought, in spite of all her pride in spite of herself? Почему ее волновало, что он думает?
She believed that she could have borne the sense of Almighty displeasure, because He knew all, and could read her penitence, and hear her cries for help in time to come. Она верила, что могла вынести чувство неудовольствия Всевышнего, потому что Он все знал, он мог видеть ее раскаяние и услышать ее крики о помощи.
But Mr. Thornton-why did she tremble, and hide her face in the pillow? Но мистер Торнтон... почему она так дрожала и прятала свое лицо в подушку?
What strong feeling had overtaken her at last? Какое сильное чувство завладело ею, наконец?
She sprang out of bed and prayed long and earnestly. Она опустилась на колени и молилась долго и страстно.
It soothed and comforted her so to open her heart. Это успокоило и утешило ее, открыв душу.
But as soon as she reviewed her position she found the sting was still there; that she was not good enough, nor pure enough to be indifferent to the lowered opinion of a fellow creature; that the thought of how he must be looking upon her with contempt, stood between her and her sense of wrong-doing. Но как только она вновь мысленно вернулась к своему положению, она обнаружила, что острая боль все еще не отпустила ее. Она еще недостаточно пришла в себя, не чувствовала себя чистой и честной, чтобы стоически вынести презрение.
She took her letter in to her father as soon as she was drest. Она оделась и взяла письмо, чтобы показать отцу.
There was so slight an allusion to their alarm at the rail-road station, that Mr. Hale passed over it without paying any attention to it. Хотя в письме вскользь упоминалось о происшествии на железнодорожной станции, мистер Хейл не обратил на это никакого внимания.
Indeed, beyond the mere fact of Frederick having sailed undiscovered and unsuspected, he did not gather much from the letter at the time, he was so uneasy about Margaret's pallid looks. Он лишь с облегчением убедился, что Фредерик благополучно отплыл из Англии. Однако мистер Хейл был очень обеспокоен бледным видом Маргарет.
She seemed continually on the point of weeping. Она, казалось, была готова вот-вот расплакаться.
' You are sadly overdone, Margaret. -Ты так переутомилась, Маргарет.
It is no wonder. Неудивительно.
But you must let me nurse you now.' Но позволь мне поухаживать за тобой.
He made her lie down on the sofa, and went for a shawl to cover her with. Он заставил ее лечь на диван и пошел за шалью, чтобы укрыть ее.
His tenderness released her tears; and she cried bitterly. От его нежности она горько расплакалась.
'Poor child!-poor child!' said he, looking fondly at her, as she lay with her face to the wall, shaking with her sobs. - Бедное дитя! Бедное дитя! - сказал он, глядя на нее с нежностью, в то время как она лежала лицом к стене, вздрагивая от рыданий.
After a while they ceased, and she began to wonder whether she durst give herself the relief of telling her father of all her trouble. Перестав плакать, она стала размышлять, может ли она позволить себе облегчить душу, рассказав отцу о своей беде.
But there were more reasons against it than for it. Но доводов "против" было больше, чем "за".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x