I dare say it is past ten o'clock. |
Осмелюсь сказать, уже половина одиннадцатого. |
Oh! here is the note!' she continued, suddenly interpreting the meaning of the hand held out to receive it. |
О! вот записка! - продолжила она, внезапно поняв, почему он вытянул руку. |
He was putting it up, when she said, 'I think it is a cramped, dazzling sort of writing. |
Инспектор уже убирал записку, когда Маргарет сказала: - Мне кажется, это очень неразборчивый почерк. |
I could not read it; will you just read it to me?' |
Я не могу прочитать его, вы не прочтете мне? |
He read it aloud to her. |
Он прочел для нее записку. |
' Thank you. |
- Спасибо. |
You told Mr. Thornton that I was not there?' |
Вы сказали мистеру Торнтону, что меня там не было? |
' Oh, of course, ma'am. |
- Конечно, мэм. |
I'm sorry now that I acted upon information, which seems to have been so erroneous. |
Мне жаль, что я действовал согласно сведениям, которые, в конце концов, оказались ошибочными. |
At first the young man was so positive; and now he says that he doubted all along, and hopes that his mistake won't have occasioned you such annoyance as to lose their shop your custom. |
Сначала молодой человек был так уверен, а теперь он во всем сомневается и надеется, что его ошибка не причинила вам беспокойства, и вы не перестанете бывать в их магазине. |
Good night, ma'am.' |
Доброй ночи, мэм. |
'Good night.' She rang the bell for Dixon to show him out. |
- Доброй ночи, - Маргарет позвонила в колокольчик и попросила Диксон проводить инспектора. |
As Dixon returned up the passage Margaret passed her swiftly. |
Когда Диксон вернулась, Маргарет быстро прошла по коридору мимо нее. |
'It is all right!' said she, without looking at Dixon; and before the woman could follow her with further questions she had sped up-stairs, and entered her bed-chamber, and bolted her door. |
- Все в порядке! - сказала она, не глядя на Диксон, и чтобы служанка не задала ей дальнейших вопросов, быстро поднялась наверх, вошла в свою комнату и заперла дверь. |
She threw herself, dressed as she was, upon her bed. |
Маргарет бросилась на кровать, не раздеваясь. |
She was too much exhausted to think. |
Она была слишком взволнована, чтобы думать. |
Half an hour or more elapsed before the cramped nature of her position, and the chilliness, supervening upon great fatigue, had the power to rouse her numbed faculties. |
Прошло более получаса прежде, чем неудобная поза и холод пробудили ее от оцепенения. |
Then she began to recall, to combine, to wonder. |
Она начала вспоминать, сопоставлять, размышлять. |
The first idea that presented itself to her was, that all this sickening alarm on Frederick's behalf was over; that the strain was past. |
Теперь ужасная тревога за Фредерика рассеялась, и напряжение ушло. |
The next was a wish to remember every word of the Inspector's which related to Mr. Thornton. |
Она стала вспоминать каждое слово инспектора, относящееся к мистеру Торнтону. |
When had he seen him? |
Когда они встретились? |
What had he said? |
Что сказал инспектор? |
What had Mr. Thornton done? |
Что сделал мистер Торнтон? |
What were the exact words of his note? |
Какие точно слова были в записке? |
And until she could recollect, even to the placing or omitting an article, the very expressions which he had used in the note, her mind refused to go on with its progress. |
И до тех пор, пока она не вспомнила, пусть вставляя или пропуская слова, те самые выражения, которые он использовал в записке, ее мозг отказывался думать дальше. |
But the next conviction she came to was clear enough;-Mr. Thornton had seen her close to Outwood station on the fatal Thursday night, and had been told of her denial that she was there. |
Но следующая ее мысль была достаточно ясной, -мистер Торнтон видел ее у Аутвуда в тот злополучный вечер четверга и знал, что она отрицает, что была там. |
She stood as a liar in his eyes. |
В его глазах она стала лгуньей. |
She was a liar. |
Она и сама считала себя лгуньей. |
But she had no thought of penitence before God; nothing but chaos and night surrounded the one lurid fact that, in Mr. Thornton's eyes, she was degraded. |
Но у нее не было и мысли о раскаянии перед Богом. Она не видела перед собой ничего, кроме хаоса и ночи. |
She cared not to think, even to herself, of how much of excuse she might plead. |
Она не думала о себе, не думала об оправданиях. |
That had nothing to do with Mr. Thornton; she never dreamed that he, or any one else, could find cause for suspicion in what was so natural as her accompanying her brother; but what was really false and wrong was known to him, and he had a right to judge her. |
Она была на станции, потому что провожала на поезд своего брата, и в этом не было ничего дурного, но мистеру Торнтону, вероятно, все представлялось в ином свете, и он имел право судить ее. |
' Oh, Frederick! |
- О, Фредерик! |
Frederick!' she cried, 'what have I not sacrificed for you!' |
Фредерик! - вскрикнула она, - я бы всем пожертвовала ради тебя! |
Even when she fell asleep her thoughts were compelled to travel the same circle, only with exaggerated and monstrous circumstances of pain. |
Даже во сне ее мысли опять крутились вокруг того, что причиняло ей безмерную боль. |
When she awoke a new idea flashed upon her with all the brightness of the morning. |
Когда она проснулась, новая мысль пришла к ней вместе с утренним светом. |
Mr. Thornton had learnt her falsehood before he went to the coroner; that suggested the thought, that he had possibly been influenced so to do with a view of sparing her the repetition of her denial. |
Мистер Торнтон знал о ее лжи перед тем, как пошел к коронеру. Это навело ее на мысль, что он, возможно, вынужден был так поступить, чтобы избавить ее от повторения лжи. |
But she pushed this notion on one side with the sick wilfulness of a child. |
Но она отбросила эту мысль в сторону, как раздосадованный ребенок. |
If it were so, she felt no gratitude to him, as it only showed her how keenly he must have seen that she was disgraced already, before he took such unwonted pains to spare her any further trial of truthfulness, which had already failed so signally. |
Если бы все было именно так, она бы не испытывала к нему благодарности, это бы только показало ей, что он считает ее опозоренной и не хочет делать ее позор публичным. |