Her father and Dixon would fain have persuaded Margaret to go to bed; but they, neither of them, knew the reason for her low continued refusals to do so. |
Мистер Хейл и Диксон убеждали Маргарет лечь спать, но она отказывалась - тихо и упрямо. |
Dixon had learnt part of the truth-but only part. |
Диксон знала часть правды, но только часть. |
Margaret would not tell any human being of what she had said, and she did not reveal the fatal termination to Leonards' fall from the platform. |
Маргарет не сказала ни одному человеку, что она солгала, и не рассказала, чем закончилось для Леонардса падение с платформы. |
So Dixon curiosity combined with her allegiance to urge Margaret to go to rest, which her appearance, as she lay on the sofa, showed but too clearly that she required. She did not speak except when spoken to; she tried to smile back in reply to her father's anxious looks and words of tender enquiry; but, instead of a smile, the wan lips resolved themselves into a sigh. |
Маргарет очень устала, но старалась не разговаривать, кроме тех случаев, когда ее спрашивали. Она пыталась улыбаться в ответ на беспокойные взгляды отца и его заботливые вопросы. Но постоянная тревога и угрызения совести мешали ей улыбаться искренне. |
He was so miserably uneasy that, at last, she consented to go into her own room, and prepare for going to bed. |
Заметив, как сильно мистер Хейл был встревожен ее состоянием, Маргарет, наконец, согласилась пойти в свою комнату и подготовиться ко сну. |
She was indeed inclined to give up the idea that the inspector would call again that night, as it was already past nine o'clock. |
Она надеялась, что инспектор уже не придет к ним этим вечером - время перевалило за девять. |
She stood by her father, holding on to the back of his chair. |
Она стояла рядом с отцом, держась за спинку его стула. |
' You will go to bed soon, papa, won't you? |
-Ты скоро пойдешь спать, папа, правда? |
Don't sit up alone!' |
Не сиди в одиночестве. |
What his answer was she did not hear; the words were lost in the far smaller point of sound that magnified itself to her fears, and filled her brain. |
Что он ответил, она не слышала, его слова потерялись в далеком звуке, усилившем ее страхи и заполнившем все ее мысли. |
There was a low ring at the door-bell. |
Это было тихое треньканье дверного звонка. |
She kissed her father and glided down stairs, with a rapidity of motion of which no one would have thought her capable, who had seen her the minute before. |
Маргарет поцеловала отца и спустилась вниз так быстро, как могла. |
She put aside Dixon. |
Она отослала Диксон. |
'Don't come; I will open the door. |
- Не подходи. Я открою дверь. |
I know it is him-I can-I must manage it all myself.' |
Я знаю, это он... я могу... я должна справиться со всем сама. |
'As you please, miss!' said Dixon testily; but in a moment afterwards, she added, 'But you're not fit for it. |
- Как пожелаете, мисс, - ответила Диксон раздражительно, но секунду спустя добавила: - но вы не годитесь для этого. |
You are more dead than alive.' |
Вы скорее мертвая, чем живая. |
'Am I?' said Margaret, turning round and showing her eyes all aglow with strange fire, her cheeks flushed, though her lips were baked and livid still. |
- Я? - спросила Маргарет, оборачиваясь, ее глаза горели каким-то странным огнем, щеки полыхали, хотя губы были запекшимися и мертвенно-бледными. |
She opened the door to the Inspector, and preceded him into the study. |
Она открыла инспектору дверь и провела его в кабинет. |
She placed the candle on the table, and snuffed it carefully, before she turned round and faced him. |
Она поставила свечу на стол и аккуратно сняла с нее нагар, прежде чем повернуться к нему лицом. |
'You are late!' said she. 'Well?' She held her breath for the answer. |
- Вы припозднились! - сказала Маргарет. - Итак?- она задержала дыхание, боясь услышать его ответ. |
'I'm sorry to have given any unnecessary trouble, ma'am; for, after all, they've given up all thoughts of holding an inquest. |
- Я прошу прощения, что причинил излишнее беспокойство, мэм. Принято решение прекратить расследование. |
I have had other work to do and other people to see, or I should have been here before now.' |
Я был занят другими делами и навестил других людей прежде, чем прийти сюда. |
'Then it is ended,' said Margaret. 'There is to be no further enquiry.' |
- В таком случае, все закончено, - сказала Маргарет. - Дальнейшего расследования не будет. |
'I believe I've got Mr. Thornton's note about me,' said the Inspector, fumbling in his pocket-book. |
- Полагаю, у меня есть указания мистера Торнтона, - ответил инспектор, что-то ища в своей записной книжке. |
'Mr. Thornton's!' said Margaret. |
- Мистера Торнтона?! - воскликнула Маргарет. |
' Yes! he's a magistrate-ah! here it is.' |
- Да! Он - мировой судья... а, вот она. |
She could not see to read it-no, not although she was close to the candle. |
Она не видела, что читает, хотя стояла рядом со свечой. |
The words swam before her. |
Слова расплывались перед глазами. |
But she held it in her hand, and looked at it as if she were intently studying it. |
Но она держала записку в руке и смотрела на нее так, будто внимательно изучает ее. |
'I'm sure, ma'am, it's a great weight off my mind; for the evidence was so uncertain, you see, that the man had received any blow at all,-and if any question of identity came in, it so complicated the case, as I told Mr. Thornton-' |
- Поверьте, мэм, у меня груз упал с плеч. Все показания были такие неопределенные, понимаете, - что тот человек получил удар. Если возникает вопрос установления личности, это очень осложняет дело, как я сказал мистеру Торнтону. |
' Mr. Thornton!' said Margaret, again. |
- Мистеру Торнтону! - снова повторила Маргарет. |
'I met him this morning, just as he was coming out of this house, and, as he's an old friend of mine, besides being the magistrate who saw Leonards last night, I made bold to tell him of my difficulty.' |
- Я встретил его сегодня утром - он как раз вышел из этого дома, и так как он мой давний друг и, кроме того, мировой судья, который приходил к Леонардсу прошлой ночью, я осмелился рассказать ему о своих затруднениях. |
Margaret sighed deeply. |
Маргарет глубоко вздохнула. |
She did not want to hear any more; she was afraid alike of what she had heard, and of what she might hear. |
Ей больше не хотелось ничего слышать. Она одинаково боялась того, что услышала, и того, что могла услышать. |
She wished that the man would go. |
Ей хотелось, чтобы этот человек ушел. |
She forced herself to speak. |
Она заставила себя заговорить. |
' Thank you for calling. |
- Спасибо, что вы зашли. |
It is very late. |
Уже очень поздно. |