Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would have gone through the whole-she would have perjured herself to save Frederick, rather-far rather-than Mr. Thornton should have had the knowledge that prompted him to interfere to save her. Она бы прошла через все испытания - она бы дала ложные показания, чтобы спасти Фредерика, охотнее - намного охотнее - лишь бы мистер Торнтон не узнал о случившемся, не вмешался и не спас ее.
What ill-fate brought him in contact with the Inspector? Какой злой рок заставил его встретиться с инспектором?
What made him be the very magistrate sent for to receive Leonards' deposition? Почему он оказался тем самым мировым судьей, которого послали взять показания у Леонардса?
What had Leonards said? Что сказал Леонардс?
How much of it was intelligible to Mr. Thornton, who might already, for aught she knew, be aware of the old accusation against Frederick, through their mutual friend, Mr. Bell? Она понятия не имела, как много было известно мистеру Торнтону. Что если он знал историю Фредерика от их общего друга мистера Белла?
If so, he had striven to save the son, who came in defiance of the law to attend his mother's death-bed. Если так, он, возможно, попытался спасти сына, который пошел против закона, чтобы проститься с матерью на смертном одре.
And under this idea she could feel grateful-not yet, if ever she should, if his interference had been prompted by contempt. Тогда она могла испытывать к нему благодарность, но пока - нет. Ей невыносимо было думать, что его вмешательство было вызвано презрением к ней.
Oh! had any one such just cause to feel contempt for her? О! Разве у него не было иных причин презирать ее?
Mr. Thornton, above all people, on whom she had looked down from her imaginary heights till now! Разве не с ним она была прежде так высокомерна и надменна?
She suddenly found herself at his feet, and was strangely distressed at her fall. She shrank from following out the premises to their conclusion, and so acknowledging to herself how much she valued his respect and good opinion. Она поставила себя на его место, вздрогнула от пришедших ей на ум выводов и призналась себе, насколько ценила его уважение и хорошее мнение.
Whenever this idea presented itself to her at the end of a long avenue of thoughts, she turned away from following that path-she would not believe in it. Всякий раз, когда эта мысль приходила к ней, Маргарет поспешно изгоняла ее, не желая ей верить.
It was later than she fancied, for in the agitation of the previous night, she had forgotten to wind up her watch; and Mr. Hale had given especial orders that she was not to be disturbed by the usual awakening. Она не представляла, что было уже так поздно, поскольку в волнении прошлой ночи забыла завести свои часы. А мистер Хейл дал особые указания, чтобы ее не беспокоили, пока она сама не проснется.
By and by the door opened cautiously, and Dixon put her head in. Время от времени дверь осторожно открывалась, и Диксон заглядывала в комнату.
Perceiving that Margaret was awake, she came forwards with a letter. Увидев, что Маргарет уже проснулась, она вошла и протянула девушке письмо.
' Here's something to do you good, miss. - Вот, что развеселит вас, мисс.
A letter from Master Frederick.' Весточка от мастера Фредерика.
' Thank you, Dixon. - Спасибо, Диксон.
How late it is!' Уже так поздно!
She spoke very languidly, and suffered Dixon to lay it on the counterpane before her, without putting out a hand to lake it. Она говорила очень вяло и, когда Диксон положила письмо на одеяло перед ней, Маргарет даже не протянула руку, чтобы взять его.
' You want your breakfast, I'm sure. - Вы хотите позавтракать, я уверена.
I will bring it you in a minute. Я принесу вам завтрак через минуту.
Master has got the tray all ready, I know.' Хозяин уже приготовил поднос, я знаю.
Margaret did not reply; she let her go; she felt that she must be alone before she could open that letter. - Маргарет не ответила, она позволила Диксон уйти, потому что чувствовала, что должна остаться одна, прежде чем откроет это письмо.
She opened it at last. Наконец Маргарет вскрыла письмо.
The first thing that caught her eye was the date two days earlier than she received it. Первое, что бросилось ей в глаза, была дата -письмо было написано двумя днями раньше.
He had then written when he had promised, and their alarm might have been spared. Он написал его, как и обещал, и можно было больше не тревожиться.
But she would read the letter and see. Но она прочтет письмо и убедится в этом.
It was hasty enough, but perfectly satisfactory. Оно было написано в спешке, но вполне разборчиво.
He had seen Henry Lennox, who knew enough of the case to shake his head over it, in the first instance, and tell him he had done a very daring thing in returning to England, with such an accusation, backed by such powerful influence, hanging over him. Фредерик встретился с Г енри Ленноксом, который, как оказалось, был знаком с этим делом. Леннокс покачал головой и сказал ему, что тот совершил смелый поступок, вернувшись в Англию, когда против него выдвигают обвинения такие влиятельные люди.
But when they had come to talk it over, Mr. Lennox had acknowledged that there might be some chance of his acquittal, if he could but prove his statements by credible witnesses-that in such case it might be worth while to stand his trial, otherwise it would be a great risk. He would examine-he would take every pains. Но позже, когда они поговорили, мистер Леннокс признал, что, возможно, есть небольшой шанс добиться оправдательного приговора, если ему удастся найти надежных свидетелей. Только в этом случае есть смысл предстать перед судом, иначе это будет огромный риск, мистер Леннокс обещал, что расследует это дело и приложит все усилия.
'It struck me' said Frederick, 'that your introduction, little sister of mine, went a long way. "Меня поразило, - писал Фредерик, - что твоя рекомендация, моя маленькая сестренка, обладает такой волшебной силой.
Is it so? Это так?
He made many inquiries, I can assure you. Он задал много вопросов, уверяю тебя.
He seemed a sharp, intelligent fellow, and in good practice too, to judge from the signs of business and the number of clerks about him. Он показался проницательным, умным парнем, довольно опытным, судя по делам и количеству клерков возле него.
But these may be only lawyer's dodges. Но это могут быть только адвокатские штучки.
I have just caught a packet on the point of sailing-I am off in five minutes. Я только что нанял судно... я уплыву через пять минут.
I may have to come back to England again on this business, so keep my visit secret. Мне снова придется вернуться в Англию по этому делу, поэтому сохрани мой приезд в тайне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x