Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only one for it was the relief to herself; and against it was the thought that it would add materially to her father's nervousness, if it were indeed necessary for Frederick to come to England again; that he would dwell on the circumstance of his son's having caused the death of a man, however unwittingly and unwillingly; that this knowledge would perpetually recur to trouble him, in various shapes of exaggeration and distortion from the simple truth. Единственный довод "за" - самой почувствовать облегчение, а "против" была мысль, что если Фредерику будет необходимо снова приехать в Англию, отец будет ужасно беспокоиться, вспоминая несчастное происшествие в Аутвуде. Он будет беспрестанно думать, что его сын виновен в смерти человека, пусть даже без злого умысла.
And about her own great fault-he would be distressed beyond measure at her want of courage and faith, yet perpetually troubled to make excuses for her. А что до ее большой ошибки - он будет расстроен сверх меры узнав, что ей не хватило смелости и веры, и будет постоянно молиться о том, чтобы Бог простил ее.
Formerly Margaret would have come to him as priest as well as father, to tell him of her temptation and her sin; but latterly they had not spoken much on such subjects; and she knew not how, in his change of opinions, he would reply if the depth of her soul called unto his. Прежняя Маргарет пришла бы к нему как к священнику, чтобы рассказать о своем искушении и грехе. Но последнее время они почти не разговаривали о таких вещах. Теперь его убеждения изменились. И она не знала, каким бы был его ответ, если бы глубина ее души воззвала к его душе.
No; she would keep her secret, and bear the burden alone. Нет, она сохранит все в секрете и понесет ношу одна.
Alone she would go before God, and cry for His absolution. Она одна предстанет перед Богом и попросит Его об отпущении грехов.
Alone she would endure her disgraced position in the opinion of Mr. Thornton. Она одна вытерпит презрение мистера Торнтона.
She was unspeakably touched by the tender efforts of her father to think of cheerful subjects on which to talk, and so to take her thoughts away from dwelling on all that had happened of late. Ее невыразимо тронули заботливые попытки отца развлечь ее разговором и увести ее мысли от последних событий.
It was some months since he had been so talkative as he was this day. Давно уже он не был таким оживленным, как в этот день.
He would not let her sit up, and offended Dixon desperately by insisting on waiting upon her himself. Он не позволил Маргарет сесть и обидел Диксон, настояв на том, что сам поухаживает за дочерью.
At last she smiled; a poor, weak little smile; but it gave him the truest pleasure. Наконец, Маргарет улыбнулась жалкой и слабой улыбкой, чем доставила отцу истинное удовольствие.
'It seems strange to think, that what gives us most hope for the future should be called Dolores,' said Margaret. - Как странно, что та, которая даст нам надежду на будущее, будет зваться Долорес, - сказала Маргарет.
The remark was more in character with her father than with her usual self; but to-day they seemed to have changed natures. Это замечание по характеру подходило больше ее отцу, чем ей самой. Но сегодня казалось, что они поменялись характерами.
'Her mother was a Spaniard, I believe: that accounts for her religion. - Ее мать - испанка, полагаю, это объясняет ее вероисповедание.
Her father was a stiff Presbyterian when I knew him. Ее отец был непреклонный пресвитерианин, когда я знал его.
But it is a very soft and pretty name.' Но это очень мягкое и красивое имя.
'How young she is!-younger by fourteen months than I am. - Как она молода! - на четырнадцать месяцев моложе меня.
Just, the age that Edith was when she was engaged to Captain Lennox. В этом возрасте Эдит была помолвлена с капитаном Ленноксом.
Papa, we will go and see them in Spain.' Папа, мы поедем и навестим их в Испании.
He shook his head. But he said, Он покачал головой, но ответил:
' If you wish it, Margaret. - Если хочешь, Маргарет.
Only let us come back here. Только давай потом снова вернемся сюда.
It would seem unfair-unkind to your mother, who always, I'm afraid, disliked Milton so much, if we left it now she is lying here, and cannot go with us. Это было бы нечестно...нехорошо по отношению к твоей матери, которая, боюсь, всегда сильно недолюбливала Милтон, - если мы уедем сейчас, когда она лежит здесь и не может поехать с нами.
No, dear; you shall go and see them, and bring me back a report of my Spanish daughter.' Нет, дорогая, ты поедешь и навестишь их и привезешь мне новости о моей испанской дочери.
'No, papa, I won't go without you. - Нет, папа, я не поеду без тебя.
Who is to take care of you when I am gone?' Кто позаботится о тебе, когда меня не будет?
'I should like to know which of us is taking care of the other. - Хотелось бы мне знать, кто из нас заботится о другом.
But if you went, I should persuade Mr. Thornton to let me give him double lessons. Но если бы ты уехала, я бы убедил мистера Торнтона заниматься в два раза чаще, чем сейчас.
We would work up the classics famously. Мы превосходно изучим классиков.
That would be a perpetual interest. Это было бы бесконечно увлекательно.
You might go on, and see Edith at Corfu, if you liked.' Ты можешь поехать и навестить Эдит на Корфу, если хочешь.
Margaret did not speak all at once. Маргарет не ответила сразу.
Then she said rather gravely: Потом сказала довольно серьезно:
' Thank you, papa. - Спасибо, папа.
But I don't want to go. Но я не хочу ехать.
We will hope that Mr. Lennox will manage so well, that Frederick may bring Dolores to see us when they are married. Мы будем надеяться, что мистер Леннокс хорошо справится с этим делом, и Фредерик сможет привезти и показать нам Долорес, когда они поженятся.
And as for Edith, the regiment won't remain much longer in Corfu. А что касается Эдит, - полк не будет долго оставаться на Корфу.
Perhaps we shall see both of them here before another year is out.' Возможно, мы увидим их обоих здесь еще до конца следующего года.
Mr. Hale's cheerful subjects had come to an end. Веселые темы для разговора у мистера Хейла закончились.
Some painful recollection had stolen across his mind, and driven him into silence. Какие-то болезненные воспоминания опять всплыли в его памяти, и он опять погрузился в молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x