'Ay. |
-Да. |
Bad words is saying |
Плохие слова - это |
"Aha, my fine chap! |
"Ага, приятель! |
Yo've been true to yo'r order, and I'll be true to mine. |
Ты все сделал по-своему, а теперь я все сделаю по-моему. |
Yo' did the best yo' could for them as wanted help; that's yo'r way of being true to yo'r kind; and I'll be true to mine. |
Ты сделал все, что мог для них, когда им требовалась помощь. Это твой способ быть преданным своим друзьям, а я буду предан моим. |
Yo've been a poor fool, as knowed no better nor be a true faithful fool. |
Ты - несчастный дурак, ты не знал, как плохо быть преданным дураком. |
So go and be d--d to yo'. |
Поэтому убирайся и будь проклят. |
There's no work for yo' here." |
Для тебя здесь нет работы". |
Them's bad words. |
Это плохие слова. |
I'm not a fool; and if I was, folk ought to ha' taught me how to be wise after their fashion. |
Я - не дурак. А если бы был, то народ по-своему должен был научить меня, как поумнеть. |
I could mappen ha' learnt, if any one had tried to teach me.' |
Я мог бы выучиться, если бы кто-нибудь попытался научить меня. |
'Would it not be worth while,' said Mr. Hale, 'to ask your old master if he would take you back again? |
- Разве не стоило, - сказал мистер Хейл, - попросить своего бывшего хозяина взять вас обратно? |
It might be a poor chance, but it would be a chance.' |
Шанс не велик, но все-таки это шанс. |
He looked up again, with a sharp glance at the questioner; and then tittered a low and bitter laugh. |
Николас снова взглянул проницательным взглядом на вопрошавшего, а потом горько усмехнулся. |
'Measter! if it's no offence, I'll ask yo' a question or two in my turn.' |
- Мистер, если вы не обидитесь, я задам вам в свою очередь один или два вопроса. |
' You're quite welcome,' said Mr. Hale. |
- Пожалуйста, - ответил мистер Хейл. |
'I reckon yo'n some way of earning your bread. |
- Я полагаю, вы как-то зарабатываете себе на жизнь. |
Folk seldom lives i' Milton lust for pleasure, if they can live anywhere else.' |
В Милтоне люди редко живут в свое удовольствие, как и везде. |
' You are quite right. |
- Вы совершенно правы. |
I have some independent property, but my intention in settling in Milton was to become a private tutor.' |
У меня есть небольшой независимый доход, но, поселившись в Милтоне, я стал частным учителем. |
' To teach folk. |
- Учить людей! |
Well! |
Хорошо! |
I reckon they pay yo' for teaching them, dunnot they?' |
Я полагаю, они платят вам за то, что вы учите их, разве нет? |
'Yes,' replied Mr. Hale, smiling. 'I teach in order to get paid.' |
- Да, - ответил мистер Хейл, улыбаясь. - Я учу, чтобы получать за это деньги. |
'And them that pays yo', dun they tell yo' whatten to do, or whatten not to do wi' the money they gives you in just payment for your pains-in fair exchange like?' |
- А те, что платят вам, разве они не говорят вам, что делать, а что не делать с деньгами, которые вы заработали? |
'No; to be sure not!' |
- Нет, конечно, нет! |
'They dunnot say, |
- Они не говорят: |
"Yo' may have a brother, or a friend as dear as a brother, who wants this here brass for a purpose both yo' and he think right; but yo' mun promise not give it to him. |
"У вас может быть брат или друг, такой же близкий, как брат, которому нужны деньги, как вы считаете, для добрых намерений. Но ты не должен давать ему денег. |
Yo' may see a good use, as yo' think, to put yo'r money to; but we don't think it good, and so if yo' spend it a-thatens we'll just leave off dealing with yo'." |
А если мы узнаем, что ты все-таки сделал это, мы просто перестанем платить тебе". |
They dunnot say that, dun they?' |
Они ведь не говорят так? |
'No: to be sure not!' |
- Нет, конечно, нет! |
'Would yo' stand it if they did?' |
- А вы бы стерпели, если бы они так сказали? |
'It would be some very hard pressure that would make me even think of submitting to such dictation.' |
- Это было бы очень жестокое требование, и я бы задумался, стоит ли ему подчиняться. |
'There's not the pressure on all the broad earth that would make me, said Nicholas Higgins. 'Now yo've got it. |
- На всем белом свете ничто не заставило бы меня подчиниться, - сказал Николас Хиггинс. - Теперь вы поняли это. |
Yo've hit the bull's eye. |
Вы попали в самое яблочко. |
Hamper's-that's where I worked-makes their men pledge 'emselves they'll not give a penny to help th' Union or keep turnouts fro' clemming. |
Хэмпер - у которого я работал - заставляет своих людей поклясться, что они не потратят ни пенни на то, чтобы помочь Союзу рабочих или поддержать голодающих забастовщиков. |
They may pledge and make pledge,' continued he, scornfully; 'they nobbut make liars and hypocrites. |
Их можно заставить поклясться, - продолжил он презрительно. - Но из них не получится ничего, кроме лжецов и лицемеров. |
And that's a less sin, to my mind, to making men's hearts so hard that they'll not do a kindness to them as needs it, or help on the right and just cause, though it goes again the strong hand. |
Но это меньший грех, по-моему, чем так ожесточать человеческие сердца, запрещать делать добро людям, когда они в нем нуждаются, или помогать в правом и справедливом деле. |
But I'll ne'er forswear mysel' for a' the work the king could gi'e me. |
Но я никогда не нарушу своей клятвы ради работы, хоть бы сам король предложил ее мне. |
I'm a member o' the Union; and I think it's the only thing to do the workman any good. |
Я - член Союза рабочих и считаю, что это единственное, что приносит рабочим пользу. |
And I've been a turn-out, and known what it were to clem; so if I get a shilling, sixpence shall go to them if they axe it from me. |
Я был забастовщиком и знаю, что такое умирать от голода. Поэтому, если я получу шиллинг, шесть пенсов пойдут им, если они потребуют их от меня. |
Consequence is, I dunnot see where I'm to get a shilling.' |
Важно то, что я не знаю даже, где получить этот шиллинг. |
'Is that rule about not contributing to the Union in force at all the mills?' asked Margaret. |
- Это правило против поддержки Союза действует на всех фабриках? - спросила Маргарет. |