Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Ay. -Да.
Bad words is saying Плохие слова - это
"Aha, my fine chap! "Ага, приятель!
Yo've been true to yo'r order, and I'll be true to mine. Ты все сделал по-своему, а теперь я все сделаю по-моему.
Yo' did the best yo' could for them as wanted help; that's yo'r way of being true to yo'r kind; and I'll be true to mine. Ты сделал все, что мог для них, когда им требовалась помощь. Это твой способ быть преданным своим друзьям, а я буду предан моим.
Yo've been a poor fool, as knowed no better nor be a true faithful fool. Ты - несчастный дурак, ты не знал, как плохо быть преданным дураком.
So go and be d--d to yo'. Поэтому убирайся и будь проклят.
There's no work for yo' here." Для тебя здесь нет работы".
Them's bad words. Это плохие слова.
I'm not a fool; and if I was, folk ought to ha' taught me how to be wise after their fashion. Я - не дурак. А если бы был, то народ по-своему должен был научить меня, как поумнеть.
I could mappen ha' learnt, if any one had tried to teach me.' Я мог бы выучиться, если бы кто-нибудь попытался научить меня.
'Would it not be worth while,' said Mr. Hale, 'to ask your old master if he would take you back again? - Разве не стоило, - сказал мистер Хейл, - попросить своего бывшего хозяина взять вас обратно?
It might be a poor chance, but it would be a chance.' Шанс не велик, но все-таки это шанс.
He looked up again, with a sharp glance at the questioner; and then tittered a low and bitter laugh. Николас снова взглянул проницательным взглядом на вопрошавшего, а потом горько усмехнулся.
'Measter! if it's no offence, I'll ask yo' a question or two in my turn.' - Мистер, если вы не обидитесь, я задам вам в свою очередь один или два вопроса.
' You're quite welcome,' said Mr. Hale. - Пожалуйста, - ответил мистер Хейл.
'I reckon yo'n some way of earning your bread. - Я полагаю, вы как-то зарабатываете себе на жизнь.
Folk seldom lives i' Milton lust for pleasure, if they can live anywhere else.' В Милтоне люди редко живут в свое удовольствие, как и везде.
' You are quite right. - Вы совершенно правы.
I have some independent property, but my intention in settling in Milton was to become a private tutor.' У меня есть небольшой независимый доход, но, поселившись в Милтоне, я стал частным учителем.
' To teach folk. - Учить людей!
Well! Хорошо!
I reckon they pay yo' for teaching them, dunnot they?' Я полагаю, они платят вам за то, что вы учите их, разве нет?
'Yes,' replied Mr. Hale, smiling. 'I teach in order to get paid.' - Да, - ответил мистер Хейл, улыбаясь. - Я учу, чтобы получать за это деньги.
'And them that pays yo', dun they tell yo' whatten to do, or whatten not to do wi' the money they gives you in just payment for your pains-in fair exchange like?' - А те, что платят вам, разве они не говорят вам, что делать, а что не делать с деньгами, которые вы заработали?
'No; to be sure not!' - Нет, конечно, нет!
'They dunnot say, - Они не говорят:
"Yo' may have a brother, or a friend as dear as a brother, who wants this here brass for a purpose both yo' and he think right; but yo' mun promise not give it to him. "У вас может быть брат или друг, такой же близкий, как брат, которому нужны деньги, как вы считаете, для добрых намерений. Но ты не должен давать ему денег.
Yo' may see a good use, as yo' think, to put yo'r money to; but we don't think it good, and so if yo' spend it a-thatens we'll just leave off dealing with yo'." А если мы узнаем, что ты все-таки сделал это, мы просто перестанем платить тебе".
They dunnot say that, dun they?' Они ведь не говорят так?
'No: to be sure not!' - Нет, конечно, нет!
'Would yo' stand it if they did?' - А вы бы стерпели, если бы они так сказали?
'It would be some very hard pressure that would make me even think of submitting to such dictation.' - Это было бы очень жестокое требование, и я бы задумался, стоит ли ему подчиняться.
'There's not the pressure on all the broad earth that would make me, said Nicholas Higgins. 'Now yo've got it. - На всем белом свете ничто не заставило бы меня подчиниться, - сказал Николас Хиггинс. - Теперь вы поняли это.
Yo've hit the bull's eye. Вы попали в самое яблочко.
Hamper's-that's where I worked-makes their men pledge 'emselves they'll not give a penny to help th' Union or keep turnouts fro' clemming. Хэмпер - у которого я работал - заставляет своих людей поклясться, что они не потратят ни пенни на то, чтобы помочь Союзу рабочих или поддержать голодающих забастовщиков.
They may pledge and make pledge,' continued he, scornfully; 'they nobbut make liars and hypocrites. Их можно заставить поклясться, - продолжил он презрительно. - Но из них не получится ничего, кроме лжецов и лицемеров.
And that's a less sin, to my mind, to making men's hearts so hard that they'll not do a kindness to them as needs it, or help on the right and just cause, though it goes again the strong hand. Но это меньший грех, по-моему, чем так ожесточать человеческие сердца, запрещать делать добро людям, когда они в нем нуждаются, или помогать в правом и справедливом деле.
But I'll ne'er forswear mysel' for a' the work the king could gi'e me. Но я никогда не нарушу своей клятвы ради работы, хоть бы сам король предложил ее мне.
I'm a member o' the Union; and I think it's the only thing to do the workman any good. Я - член Союза рабочих и считаю, что это единственное, что приносит рабочим пользу.
And I've been a turn-out, and known what it were to clem; so if I get a shilling, sixpence shall go to them if they axe it from me. Я был забастовщиком и знаю, что такое умирать от голода. Поэтому, если я получу шиллинг, шесть пенсов пойдут им, если они потребуют их от меня.
Consequence is, I dunnot see where I'm to get a shilling.' Важно то, что я не знаю даже, где получить этот шиллинг.
'Is that rule about not contributing to the Union in force at all the mills?' asked Margaret. - Это правило против поддержки Союза действует на всех фабриках? - спросила Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x