' I cannot say. |
- Не могу сказать. |
It's a new regulation at ourn; and I reckon they'll find that they cannot stick to it. But it's in force now. By-and-by they'll find out, tyrants makes liars.' |
Это их новая выдумка против нас. Думаю, скоро хозяева поймут, что не смогут придерживаться его, что их тирания только плодит лжецов. Но сейчас оно действует. |
There was a little pause. |
Он замолчал. |
Margaret was hesitating whether she should say what was in her mind; she was unwilling to irritate one who was already gloomy and despondent enough. |
Молчала и Маргарет раздумывая, стоит ли говорить то, что у нее на уме. Ей не хотелось лишний раз раздражать Хиггинса. |
At last out it came. |
Наконец Маргарет решилась. |
But in her soft tones, and with her reluctant manner, showing that she was unwilling to say anything unpleasant, it did not seem to annoy Higgins, only to perplex him. |
Но свой вопрос она задала кротко, словно ее вынудили его задать, тем самым показывая, что не желает говорить ничего неприятного. Хиггинс, казалось, не был раздражен, а только смущен. |
'Do you remember poor Boucher saying that the Union was a tyrant? |
- Вы помните, бедняга Баучер как-то сказал, что Союз рабочих - это тиран? |
I think he said it was the worst tyrant of all. |
Мне кажется, он даже сказал, что это самый худший из тиранов. |
And I remember at the time I agreed with him.' |
И я помню, в тот раз вы согласились с ним. |
It was a long while before he spoke. |
Прошло много времени, прежде чем Николас ответил. |
He was resting his head on his two hands, and looking down into the fire, so she could not read the expression on his face. |
Он положил голову на руки и смотрел на огонь, поэтому ей не удалось увидеть выражение его лица. |
'I'll not deny but what th' Union finds it necessary to force a man into his own good. |
- Я не стану отрицать, что Союзу необходимо заставлять человека ради его же собственной пользы. |
I'll speak truth. |
Я скажу правду. |
A man leads a dree life who's not i' th' Union. |
Человек, который не состоит в Союзе, ведет жизнь, полную страданий. |
But once i' the' Union, his interests are taken care on better nor he could do it for himsel', or by himsel', for that matter. |
Но когда он - член Союза, о его интересах заботятся лучше, чем он сам смог бы позаботиться о себе, по правде говоря. |
It's the only way working men can get their rights, by all joining together. |
Это единственный способ для рабочего человека отстоять свои права. |
More the members, more chance for each one separate man having justice done him. |
Чем больше человек в Союзе, тем больше шансов для каждого, что к нему будут справедливо относиться. |
Government takes care o' fools and madmen; and if any man is inclined to do himsel' or his neighbour a hurt, it puts a bit of a check on him, whether he likes it or no. |
Правительство заботится только о дураках и сумасшедших. И если человек склонен причинить себе или своему соседу вред, Союз немного сдержит его, нравится ему это или нет. |
That's all we do i' th' Union. |
Вот все, что мы делаем в Союзе рабочих. |
We can't clap folk into prison; but we can make a man's life so heavy to be borne, that he's obliged to come in, and be wise and helpful in spite of himself. |
Мы не можем упечь людей в тюрьму, но мы можем сделать жизнь человека такой невыносимой, что он будет вынужден вступить в Союз. |
Boucher were a fool all along, and ne'er a worse fool than at th' last.' |
Баучер был дураком, и никогда не было дурака хуже его. |
'He did you harm?' asked Margaret. |
- Он причинил вам вред? - спросила Маргарет. |
' Ay, that did he. |
-Вот именно. |
We had public opinion on our side, till he and his sort began rioting and breaking laws. |
На нашей стороне было общественное мнение, пока он и ему подобные не начали бунтовать и нарушать законы. |
It were all o'er wi' the strike then.' |
Из-за них забастовка закончилась. |
'Then would it not have been far better to have left him alone, and not forced him to join the Union? |
- Тогда не лучше ли было оставить его в покое, а не заставлять вступать в Союз? |
He did you no good; and you drove him mad.' |
Он не принес вам пользы, а вы свели его с ума. |
'Margaret,' said her father, in a low and warning tone, for he saw the cloud gathering on Higgins's face. |
- Маргарет, - произнес ее отец тихо и предупредительно, заметив, как нахмурился Хиггинс. |
'I like her,' said Higgins, suddenly. 'Hoo speaks plain out what's in her mind. |
- Она мне нравится, - внезапно ответил Хиггинс.- Она говорит то, что думает. |
Hoo doesn't comprehend th' Union for all that. |
Но при всем при том она не понимает, что такое Союз. |
It's a great power: it's our only power. |
Это - великая сила, это - наша единственная сила. |
I ha' read a bit o' poetry about a plough going o'er a daisy, as made tears come into my eyes, afore I'd other cause for crying. |
Я прочел в одном стихотворении, как плуг срезает маргаритку, и слезы навернулись мне на глаза. |
But the chap ne'er stopped driving the plough, I'se warrant, for all he were pitiful about the daisy. |
Но пахарь никогда не остановит плуг, я ручаюсь, -как бы ему ни было жалко эту маргаритку. |
He'd too much mother-wit for that. |
Для этого у него хватит здравого смысла. |
Th' Union's the plough, making ready the land for harvest-time. |
Союз рабочих - это плуг, что готовит землю к посеву. |
Such as Boucher-'twould be settin' him up too much to liken him to a daisy; he's liker a weed lounging over the ground-mun just make up their mind to be put out o' the way. |
Баучер, понятно, никакая не маргаритка, он просто сорняк, его надо вырвать с корнем и выбросить с поля долой. |
I'm sore vexed wi' him just now. So, mappen, I dunnot speak him fair. |
Я очень сердит на него сейчас, поэтому не могу судить о нем справедливо. |
I could go o'er him wi' a plough mysel', wi' a' the pleasure in life.' |
Я бы сам прошелся по нему своим плугом с большим удовольствием. |
'Why? |
- Почему? |
What has he been doing? Anything fresh?' |
Он снова сделал что-то плохое? |
' Ay, to be sure. |
- Да, конечно. |
He's ne'er out o' mischief, that man. |
От него одни беды. |