Margaret laid her hand on the woman's arm to arrest her attention. |
Маргарет положила ладонь на руку женщины, чтобы привлечь к себе внимание. |
Their eyes met. |
Их взгляды встретились. |
'Poor little fellow!' said Margaret, slowly; 'he was his father's darling.' |
- Маленький бедняжка, - медленно произнесла Маргарет, - он был папиным любимчиком. |
'He is his father's darling,' said the woman, rising hastily, and standing face to face with Margaret. |
- Он и сейчас папин любимчик, - ответила женщина, поспешно поднявшись и встав лицом к лицу с Маргарет. |
Neither of them spoke for a moment or two. |
Обе женщины молчали минуту или две. |
Then Mrs. Boucher began in a low, growling tone, gathering in wildness as she went on: He is his father's darling, I say. |
Потом миссис Баучер заговорила тихим, недовольным голосом, который становился все более раздражительным с каждой новой репликой: - Он - папин любимчик, я говорю. |
Poor folk can love their childer as well as rich. |
Бедные также любят своих детей, как и богатые. |
Why dunno yo' speak? |
Почему вы не отвечаете? |
Why dun yo' stare at me wi' your great pitiful eyes? |
Почему вы смотрите на меня с такой жалостью? |
Where's John?' |
Где Джон? |
Weak as she was, she shook Margaret to force out an answer. |
Несмотря на свою слабость, она схватила Маргарет за плечи и затрясла, заставляя ее ответить. |
'Oh, my God!' said she, understanding the meaning of that tearful look. She sank hack into the chair. |
-О, Господи! -сказала она мгновенье спустя, осознав значение печального взгляда гостьи, и как подкошенная упала в кресло. |
Margaret took up the child and put him into her arms. |
Маргарет взяла ребенка на руки. |
'He loved him,' said she. |
- Он любил его, - сказала она. |
'Ay,' said the woman, shaking her head, 'he loved us a'. |
- Да, - ответила женщина, - он любил нас всех. |
We had some one to love us once. |
У нас был тот, кто любил нас. |
It's a long time ago; but when he were in life and with us, he did love us, he did. |
Это было давно, - когда он был еще жив и жил с нами, он сильно любил нас. |
He loved this babby mappen the best on us; but he loved me and I loved him, though I was calling him five minutes agone. |
Он любил этого малыша, может быть, сильнее, чем всех нас. Но он любил меня, и я любила его, хотя ругала его пять минут назад. |
Are yo' sure he's dead?' said she, trying to get up. 'If it's only that he's ill and like to die, they may bring him round yet. |
Вы точно знаете, что он умер? - спросила она, пытаясь встать. - Если он только болен и хочет умереть, они могут принести его сюда. |
I'm but an ailing creature mysel'-I've been ailing this long time.' |
Я сама очень сильно больна - я болела очень долго. |
' But he is dead-he is drowned!' |
- Но он мертв, он утопился! |
'Folk are brought round after they're dead-drowned. |
- Людей приносят сюда после того, как они утопились. |
Whatten was I thinking of, to sit still when I should be stirring mysel'? |
О чем я думаю, сидя спокойно, когда должна волноваться? |
Here, whisth thee, child-whisth thee! tak' this, tak' aught to play wi', but dunnot cry while my heart's breaking! |
Эй, тише вы, дети... тише вы! Возьмите это, возьмите что-нибудь поиграть, но не кричите, пока мое сердце разбито! |
Oh, where is my strength gone to? |
Куда ушла моя сила? |
Oh, John-husband!' |
О, Джон... муж! |
Margaret saved her from falling by catching her in her arms. |
Маргарет не дала ей упасть, подхватив ее под руки. |
She sate down in the rocking chair, and held the woman upon her knees, her head lying on Margaret's shoulder. |
Она усадила миссис Баучер в кресло-качалку и обняла ее, встав на колени рядом с креслом - голова женщины покоилась на плече Маргарет. |
The other children, clustered together in affright, began to understand the mystery of the scene; but the ideas came slowly, for their brains were dull and languid of perception. |
Другие дети сжались в кучку от страха, они, кажется, начали понимать таинство происходящего. Но осознание приходило к ним медленно. |
They set up such a cry of despair as they guessed the truth, that Margaret knew not how to bear it. |
Наконец дети как будто обо всем догадались и принялись так отчаянно плакать, что Маргарет не знала, как это вынести. |
Johnny's cry was loudest of them all, though he knew not why he cried, poor little fellow. |
Джонни плакал громче всех, хотя и не понимал, почему он плачет, бедняжка. |
The mother quivered as she lay in Margaret's arms. |
Их мать дрожала в объятиях Маргарет. |
Margaret heard a noise at the door. |
Маргарет услышала шум у дверей. |
' Open it. |
- Открой дверь. |
Open it quick,' said she to the eldest child. 'It's bolted; make no noise-be very still. |
Открой быстро, - попросила она старшего ребенка. - Она заперта. Не шуми - сделай все тихо. |
Oh, papa, let them go upstairs very softly and carefully, and perhaps she will not hear them. |
О, папа, пусть они поднимутся наверх очень тихо и осторожно, возможно, она не услышит их. |
She has fainted-that's all.' |
Она потеряла сознание - вот и все. |
'It's as well for her, poor creature,' said a woman following in the wake of the bearers of the dead. 'But yo're not fit to hold her. |
- Так для нее даже лучше, бедняжки, - сказала женщина, следовавшая по пятам за мужчинами, несшими мертвого Баучера. - Но вам неудобно держать ее. |
Stay, I'll run fetch a pillow and we'll let her down easy on the floor.' |
Постойте, я принесу ей подушку, и мы положим ее прямо на пол. |
This helpful neighbour was a great relief to Margaret; she was evidently a stranger to the house, a new-comer in the district, indeed; but she was so kind and thoughtful that Margaret felt she was no longer needed; and that it would be better, perhaps, to set an example of clearing the house, which was filled with idle, if sympathising gazers. |
Услужливая соседка оказала большую помощь Маргарет. Девушка была явно чужой в этом доме, посторонней в этом районе, но соседка была такой доброй и внимательной, что Маргарет почувствовала, что она сама здесь больше не нужна, и что, возможно, будет лучше показать пример и покинуть дом, чтобы увести за собой праздных и сочувствующих зрителей. |
She looked round for Nicholas Higgins. |
Она огляделась в поисках Николаса Хиггинса. |
He was not there. |
Его нигде не было видно. |