Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Margaret laid her hand on the woman's arm to arrest her attention. Маргарет положила ладонь на руку женщины, чтобы привлечь к себе внимание.
Their eyes met. Их взгляды встретились.
'Poor little fellow!' said Margaret, slowly; 'he was his father's darling.' - Маленький бедняжка, - медленно произнесла Маргарет, - он был папиным любимчиком.
'He is his father's darling,' said the woman, rising hastily, and standing face to face with Margaret. - Он и сейчас папин любимчик, - ответила женщина, поспешно поднявшись и встав лицом к лицу с Маргарет.
Neither of them spoke for a moment or two. Обе женщины молчали минуту или две.
Then Mrs. Boucher began in a low, growling tone, gathering in wildness as she went on: He is his father's darling, I say. Потом миссис Баучер заговорила тихим, недовольным голосом, который становился все более раздражительным с каждой новой репликой: - Он - папин любимчик, я говорю.
Poor folk can love their childer as well as rich. Бедные также любят своих детей, как и богатые.
Why dunno yo' speak? Почему вы не отвечаете?
Why dun yo' stare at me wi' your great pitiful eyes? Почему вы смотрите на меня с такой жалостью?
Where's John?' Где Джон?
Weak as she was, she shook Margaret to force out an answer. Несмотря на свою слабость, она схватила Маргарет за плечи и затрясла, заставляя ее ответить.
'Oh, my God!' said she, understanding the meaning of that tearful look. She sank hack into the chair. -О, Господи! -сказала она мгновенье спустя, осознав значение печального взгляда гостьи, и как подкошенная упала в кресло.
Margaret took up the child and put him into her arms. Маргарет взяла ребенка на руки.
'He loved him,' said she. - Он любил его, - сказала она.
'Ay,' said the woman, shaking her head, 'he loved us a'. - Да, - ответила женщина, - он любил нас всех.
We had some one to love us once. У нас был тот, кто любил нас.
It's a long time ago; but when he were in life and with us, he did love us, he did. Это было давно, - когда он был еще жив и жил с нами, он сильно любил нас.
He loved this babby mappen the best on us; but he loved me and I loved him, though I was calling him five minutes agone. Он любил этого малыша, может быть, сильнее, чем всех нас. Но он любил меня, и я любила его, хотя ругала его пять минут назад.
Are yo' sure he's dead?' said she, trying to get up. 'If it's only that he's ill and like to die, they may bring him round yet. Вы точно знаете, что он умер? - спросила она, пытаясь встать. - Если он только болен и хочет умереть, они могут принести его сюда.
I'm but an ailing creature mysel'-I've been ailing this long time.' Я сама очень сильно больна - я болела очень долго.
' But he is dead-he is drowned!' - Но он мертв, он утопился!
'Folk are brought round after they're dead-drowned. - Людей приносят сюда после того, как они утопились.
Whatten was I thinking of, to sit still when I should be stirring mysel'? О чем я думаю, сидя спокойно, когда должна волноваться?
Here, whisth thee, child-whisth thee! tak' this, tak' aught to play wi', but dunnot cry while my heart's breaking! Эй, тише вы, дети... тише вы! Возьмите это, возьмите что-нибудь поиграть, но не кричите, пока мое сердце разбито!
Oh, where is my strength gone to? Куда ушла моя сила?
Oh, John-husband!' О, Джон... муж!
Margaret saved her from falling by catching her in her arms. Маргарет не дала ей упасть, подхватив ее под руки.
She sate down in the rocking chair, and held the woman upon her knees, her head lying on Margaret's shoulder. Она усадила миссис Баучер в кресло-качалку и обняла ее, встав на колени рядом с креслом - голова женщины покоилась на плече Маргарет.
The other children, clustered together in affright, began to understand the mystery of the scene; but the ideas came slowly, for their brains were dull and languid of perception. Другие дети сжались в кучку от страха, они, кажется, начали понимать таинство происходящего. Но осознание приходило к ним медленно.
They set up such a cry of despair as they guessed the truth, that Margaret knew not how to bear it. Наконец дети как будто обо всем догадались и принялись так отчаянно плакать, что Маргарет не знала, как это вынести.
Johnny's cry was loudest of them all, though he knew not why he cried, poor little fellow. Джонни плакал громче всех, хотя и не понимал, почему он плачет, бедняжка.
The mother quivered as she lay in Margaret's arms. Их мать дрожала в объятиях Маргарет.
Margaret heard a noise at the door. Маргарет услышала шум у дверей.
' Open it. - Открой дверь.
Open it quick,' said she to the eldest child. 'It's bolted; make no noise-be very still. Открой быстро, - попросила она старшего ребенка. - Она заперта. Не шуми - сделай все тихо.
Oh, papa, let them go upstairs very softly and carefully, and perhaps she will not hear them. О, папа, пусть они поднимутся наверх очень тихо и осторожно, возможно, она не услышит их.
She has fainted-that's all.' Она потеряла сознание - вот и все.
'It's as well for her, poor creature,' said a woman following in the wake of the bearers of the dead. 'But yo're not fit to hold her. - Так для нее даже лучше, бедняжки, - сказала женщина, следовавшая по пятам за мужчинами, несшими мертвого Баучера. - Но вам неудобно держать ее.
Stay, I'll run fetch a pillow and we'll let her down easy on the floor.' Постойте, я принесу ей подушку, и мы положим ее прямо на пол.
This helpful neighbour was a great relief to Margaret; she was evidently a stranger to the house, a new-comer in the district, indeed; but she was so kind and thoughtful that Margaret felt she was no longer needed; and that it would be better, perhaps, to set an example of clearing the house, which was filled with idle, if sympathising gazers. Услужливая соседка оказала большую помощь Маргарет. Девушка была явно чужой в этом доме, посторонней в этом районе, но соседка была такой доброй и внимательной, что Маргарет почувствовала, что она сама здесь больше не нужна, и что, возможно, будет лучше показать пример и покинуть дом, чтобы увести за собой праздных и сочувствующих зрителей.
She looked round for Nicholas Higgins. Она огляделась в поисках Николаса Хиггинса.
He was not there. Его нигде не было видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x