So she spoke to the woman who had taken the lead in placing Mrs. Boucher on the floor. |
Поэтому она заговорила с женщиной, которая предложила положить миссис Баучер на пол. |
'Can you give all these people a hint that they had better leave in quietness? |
- Вы можете намекнуть всем этим людям, что семью лучше оставить в покое? |
So that when she comes round, she should only find one or two that she knows about her. |
Когда миссис Баучер придет в себя, она должна увидеть только одного - двух, хорошо ей знакомых. |
Papa, will you speak to the men, and get them to go away? |
Папа, ты поговоришь с людьми и выпроводишь их? |
She cannot breathe, poor thing, with this crowd about her.' |
Она не может дышать, бедняжка, когда вокруг столько людей. |
Margaret was kneeling down by Mrs. Boucher and bathing he face with vinegar; but in a few minutes she was surprised at the gush of fresh air. |
Маргарет опустилась на колени возле миссис Баучер и протерла ей виски уксусом. Но через несколько минут она удивилась, почувствовав приток свежего воздуха. |
She looked round, and saw a smile pass between her father and the woman. |
Маргарет огляделась и увидела улыбки, которыми обменялись ее отец и та женщина. |
' What is it?' asked she. |
- Как это удалось? - спросила Маргарет. |
'Only our good friend here,' replied her father, 'hit on a capital expedient for clearing the place.' |
- Наша добрая подруга, - ответил мистер Хейл, - воспользовалась главной уловкой, чтобы освободить помещение. |
'I bid 'em begone, and each take a child with 'em, and to mind that they were orphans, and their mother a widow. |
- Я попросила их уйти и забрать с собой детей, напомнив, что теперь они - сироты, а их мать- вдова. |
It was who could do most, and the childer are sure of a bellyful to-day, and of kindness too. |
Это самое большее, что можно было сделать, а дети, несомненно, сыты по горло сегодняшним горем - и добротой тоже. |
Does hoo know how he died?' |
Она знает, как он умер? |
'No,' said Margaret; 'I could not tell her all at once.' |
- Нет, - ответила Маргарет. - Я не смогла рассказать ей все сразу. |
'Hoo mun be told because of th' Inquest. |
- Ей нужно рассказать из-за расследования. |
See! |
Смотрите! |
Hoo's coming round; shall you or I do it? or mappen your father would be best?' |
Она приходит в себя. Вы это сделаете или я? Или, может быть, это лучше сделать вашему отцу? |
'No; you, you,' said Margaret. |
- Нет, вы, вы, - ответила Маргарет. |
They awaited her perfect recovery in silence. |
Они молча ждали, пока миссис Баучер окончательно придет в себя. |
Then the neighbour woman sat down on the floor, and took Mrs. Boucher's head and shoulders on her lap. |
Потом соседская женщина села на пол и положила голову миссис Баучер себе на колени. |
'Neighbour,' said she, 'your man is dead. |
- Соседка, - сказала она, - твой муж умер. |
Guess yo' how he died?' |
Знаешь, как он умер? |
'He were drowned,' said Mrs. Boucher, feebly, beginning to cry for the first time, at this rough probing of her sorrows. |
- Он утонул, - вяло ответила миссис Баучер, впервые заплакав, осознавая свое горе. |
'He were found drowned. |
- Его нашли утонувшим. |
He were coming home very hopeless o' aught on earth. |
Он возвращался домой, потеряв всякую надежду на этой земле. |
He thought God could na be harder than men; mappen not so hard; mappen as tender as a mother; mappen tenderer. |
Он думал, что Бог не будет таким жестоким, как люди. Может быть, он не так жесток. Может быть, он будет таким же нежным, как мать. Может быть, нежнее. |
I'm not saying he did right, and I'm not saying he did wrong. |
Я не говорю, что твой муж поступил правильно, и я не говорю, что он поступил неправильно. |
All I say is, may neither me nor mine ever have his sore heart, or we may do like things.' |
Все, что я говорю, это что, возможно, ни я, ни мои родные никогда не будем так страдать, как он, и, возможно, мы так не поступим. |
'He has left me alone wi' a' these children!' moaned the widow, less distressed at the manner of the death than Margaret expected; but it was of a piece with her helpless character to feel his loss as principally affecting herself and her children. |
- Он оставил меня одну с этими детьми! - стонала вдова, менее потрясенная, нежели ожидала Маргарет, тем, как окончил жизнь ее муж. |
'Not alone,' said Mr. Hale, solemnly. 'Who is with you? |
- Не одну, - серьезно ответил мистер Хейл. - Кто остался с вами? |
Who will take up your cause?' |
Кто вас защитит? |
The widow opened her eyes wide, and looked at the new speaker, of whose presence she had not been aware till then. |
Вдова широко открыла глаза и посмотрела на говорившего, чье присутствие до сих пор она не замечала. |
'Who has promised to be a father to the fatherless?' continued he. |
- Кто обещал быть отцом для оставшихся без отца? - продолжил он. |
'But I've getten six children, sir, and the eldest not eight years of age. |
- Но у меня шесть детей, сэр, а старшему нет еще и восьми. |
I'm not meaning for to doubt His power, sir,-only it needs a deal o' trust;' and she began to cry afresh. |
Я не сомневаюсь в Его силе, сэр... только нужно немного веры, - и она снова заплакала. |
'Hoo'll be better able to talk to-morrow, sir,' said the neighbour. 'Best comfort now would be the feel of a child at her heart. |
- С ней лучше поговорить завтра, сэр, - сказала соседка. - Лучше всего ее успокоит присутствие ребенка рядом с ней. |
I'm sorry they took the babby.' |
Жаль, что они забрали малыша. |
' I'll go for it,' said Margaret. |
- Я схожу за ним, - вызвалась Маргарет. |
And in a few minutes she returned, carrying Johnnie, his face all smeared with eating, and his hands loaded with treasures in the shape of shells, and bits of crystal, and the head of a plaster figure. |
Через несколько минут она вернулась, неся на руках Джонни. Его лицо было перепачкано едой, а в кулачках зажаты сокровища в виде кожуры, кусочков хрусталя и головы от гипсовой фигурки. |
She placed him in his mother's arms. |
Она отдала его в руки матери. |
' There!' said the woman, 'now you go. |
- Вот! - сказала женщина, - теперь идите. |
They'll cry together, and comfort together, better nor any one but a child can do. |
Они поплачут вместе и успокоятся вместе, - никто кроме ребенка не сделает этого лучше. |