He hated himself for the idea that forced itself upon him, just for an instant-no more-and yet, while it was present, thrilled him with its old potency of attraction towards her image. |
Он ненавидел себя за мысль, что завладела им на мгновение - не больше - и за то, что несмотря на эту постыдную мысль, его с прежней силой тянуло к Маргарет. |
And then this falsehood-how terrible must be some dread of shame to be revealed-for, after all, the provocation given by such a man as Leonards was, when excited by drinking, might, in all probability, be more than enough to justify any one who came forward to state the circumstances openly and without reserve! |
А потом этот обман - как, должно быть, ужасно испытывать стыд от разоблачения! Этот человек, Леонардс, возбужденный выпитым, мог разболтать любому все обстоятельства встречи с Маргарет и ее спутником! |
How creeping and deadly that fear which could bow down the truthful Margaret to falsehood! |
Как страх мог склонить правдивую Маргарет ко лжи?! |
He could almost pity her. |
Он почти жалел ее. |
What would be the end of it? |
Чем все закончится? |
She could not have considered all she was entering upon; if there was an inquest and the young man came forward. |
Она не знает, во что ввязалась. Что, если будет следствие и этот молодой человек выступит против нее? |
Suddenly he started up. |
Внезапно он вздрогнул. |
There should be no inquest. |
Следствия не должно быть. |
He would save Margaret. |
Он спасет Маргарет. |
He would take the responsibility of preventing the inquest, the issue of which, from the uncertainty of the medical testimony (which he had vaguely heard the night before, from the surgeon in attendance), could be but doubtful; the doctors had discovered an internal disease far advanced, and sure to prove fatal; they had stated that death might have been accelerated by the fall, or by the subsequent drinking and exposure to cold. |
Он возьмет на себя ответственность за отмену коронерского расследования, результат которого из-за неопределенности медицинского освидетельствования, (о котором он смутно слышал от дежурного хирурга вчера ночью) мог быть сомнительным. Доктора обнаружили внутреннее заболевание, довольно запущенное и, несомненно, бывшее причиной смерти. Они утверждали, что смерть могла быть ускорена падением или последующей выпивкой или воздействием холода. |
If he had but known how Margaret would have become involved in the affair-if he had but foreseen that she would have stained her whiteness by a falsehood, he could have saved her by a word; for the question, of inquest or no inquest, had hung trembling in the balance only the night before. |
Если бы он только знал, что Маргарет была вовлечена в этот инцидент, если бы он предвидел, что она запятнает себя ложью, он мог бы спасти ее одним словом, поскольку вопрос, быть расследованию или нет, прошлой ночью был еще не решен. |
Miss Hale might love another-was indifferent and contemptuous to him-but he would yet do her faithful acts of service of which she should never know. |
Мисс Хейл могла испытывать к нему безразличие и презрение, могла любить другого - но он все же окажет ей услугу, о которой она никогда не узнает. |
He might despise her, but the woman whom he had once loved should be kept from shame; and shame it would be to pledge herself to a lie in a public court, or otherwise to stand and acknowledge her reason for desiring darkness rather than light. |
Он мог презирать ее, но женщина, которую он полюбил, должна быть спасена от позора. Она не будет лжесвидетельствовать на суде, какие бы причины ни побудили ее предпочесть тьму лжи свету правды. |
Very gray and stern did Mr. Thornton look, as he passed out through his wondering clerks. |
Мистер Торнтон выглядел таким мрачным и суровым, что его клерки изумились, увидев его. |
He was away about half an hour; and scarcely less stern did he look when he returned, although his errand had been successful. |
Он отсутствовал не более получаса и, вернувшись, был не менее мрачен, хотя его приказ был выполнен. |
He wrote two lines on a slip of paper, put it in an envelope, and sealed it up. |
Он написал две строчки на полоске бумаги, вложил ее в конверт и запечатал его. |
This he gave to one of the clerks, saying:- |
Конверт он отдал одному из клерков, сказав: |
'I appointed Watson-he who was a packer in the warehouse, and who went into the police-to call on me at four o'clock. |
- Я жду Уотсона - он был упаковщиком на складе, а потом ушел в полицию - он придет в четыре. |
I have just met with a gentleman from Liverpool who wishes to see me before he leaves town. |
Мне нужно встретиться с джентльменом из Ливерпуля, который желает повидаться со мной перед тем, как уедет из города. |
Take care to give this note to Watson he calls.' |
Будьте добры передать эту записку Уотсону, когда он придет. |
The note contained these words: |
Записка была следующего содержания: |
' There will be no inquest. |
"Расследования не будет. |
Medical evidence not sufficient to justify it. |
Данные медицинского освидетельствования противоречивы. |
Take no further steps. |
Ничего не предпринимайте. |
I have not seen the corner; but I will take the responsibility.' |
Я не вижу затруднений, но в любом случае беру всю ответственность на себя". |
'Well,' thought Watson, 'it relieves me from an awkward job. |
- Что ж, - подумал Уотсон, - это освобождает меня от неприятной работы. |
None of my witnesses seemed certain of anything except the young woman. |
Никто из свидетелей не в состоянии сказать ничего определенного, кроме молодой женщины. |
She was clear and distinct enough; the porter at the rail-road had seen a scuffle; or when he found it was likely to bring him in as a witness, then it might not have been a scuffle, only a little larking, and Leonards might have jumped off the platform himself;-he would not stick firm to anything. |
Она говорила уверенно и настаивала на своем. Носильщик на железной дороге видел драку, а когда понял, что его прочат в свидетели, стал говорить, что, возможно, это была не драка, а только небольшая шалость, и Леонардс мог сам спрыгнуть с платформы - он ни в чем теперь не уверен. |
And Jennings, the grocer's shopman,-well, he was not quite so bad, but I doubt if I could have got him up to an oath after he heard that Miss Hale flatly denied it. |
И Дженнингс - помощник бакалейщика - он был не таким уж плохим свидетелем, но сомневаюсь, что я смог бы привести его к присяге, после того как он услышал, что мисс Хейл категорически все отрицает. |
It would have been a troublesome job and no satisfaction. |
Это были бы напрасные хлопоты. |
And now I must go and tell them they won't be wanted.' |
А теперь я должен идти и сообщить им, что их свидетельство больше не потребуется. |
He accordingly presented himself again at Mr. Hale's that evening. |
Инспектор снова навестил Хейлов тем же вечером. |