It was as if she had forced herself to one untruth, and had been stunned out of all power of varying it. |
Все выглядело так, будто она заставила себя сказать неправду, и была слишком ошеломлена, чтобы изменить ее. |
He put up his book of notes in a very deliberate manner. |
Он неторопливо убрал свой блокнот. |
Then he looked up; she had not moved any more than if she had been some great Egyptian statue. |
Потом снова взглянул на нее. Она больше не двинулась, как будто превратилась в какую-то египетскую статую. |
'I hope you will not think me impertinent when I say, that I may have to call on you again. |
- Надеюсь, вы не посчитаете меня дерзким, если я скажу, что, возможно, мне придется снова навестить вас. |
I may have to summon you to appear on the inquest, and prove an alibi, if my witnesses' (it was but one who had recognised her) 'persist in deposing to your presence at the unfortunate event.' |
Возможно, мне придется вызвать вас на дознание, чтобы доказать ваше алиби, если мои свидетели (на самом деле был только один свидетель, узнавший ее) будут продолжать упорствовать в своих показаниях о вашем присутствии при этом несчастном случае. |
He looked at her sharply. |
Он быстро взглянул на нее. |
She was still perfectly quiet-no change of colour, or darker shadow of guilt, on her proud face. |
Она оставалась совершенно спокойной - не бледности, ни тени вины на ее гордом лице. |
He thought to have seen her wince: he did not know Margaret Hale. |
Он было подумал, что она вздрогнула, но он не знал Маргарет Хейл. |
He was a little abashed by her regal composure. |
Он был немного смущен ее величественным хладнокровием. |
It must have been a mistake of identity. |
Должно быть, произошла ошибка. |
He went on: |
Он продолжил: |
'It is very unlikely, ma'am, that I shall have to do anything of the kind. |
- Очень маловероятно, мэм, что мне придется сделать что-то подобное. |
I hope you will excuse me for doing what is only my duty, although it may appear impertinent.' |
Я надеюсь, вы извините меня, я только исполняю свой долг, хотя это может показаться дерзостью. |
Margaret bowed her head as he went towards the door. |
Маргарет поклонилась, когда он подошел к двери. |
Her lips were stiff and dry. |
Ее плотно сжатые губы были сухими. |
She could not speak even the common words of farewell. |
Она не смогла произнести даже общепринятые слова прощания. |
But suddenly she walked forwards, and opened the study door, and preceded him to the door of the house, which she threw wide open for his exit. |
Но внезапно она шагнула вперед, открыла дверь кабинета и проводила инспектора до входной двери, которую широко перед ним распахнула. |
She kept her eyes upon him in the same dull, fixed manner, until he was fairly out of the house. |
Она продолжала смотреть на него тем же безжизненным, неподвижным взглядом, пока он не ушел далеко от дома. |
She shut the door, and went half-way into the study; then turned back, as if moved by some passionate impulse, and locked the door inside. |
Она закрыла дверь, и направилась к кабинету, но на полпути повернула, как будто ею двигал какой-то неистовый импульс, и заперла дверь изнутри. |
Then she went into the study, paused-tottered forward-paused again-swayed for an instant where she stood, and fell prone on the floor in a dead swoon. |
Потом она вернулась в кабинет, остановилась -шатаясь, прошла вперед - снова остановилась -покачнулась на мгновение и упала на пол в глубоком обмороке. |
Chapter 35 Expiation |
Глава XXXV Искупление |
' There's nought so finely spun |
"Коль в тонкой пряже есть дефект, |
But it cometh to the sun.' |
То выйдет вскоре он на свет". |
|
|
Mr. Thornton sate on and on. |
Мистер Торнтон не спешил уходить. |
He felt that his company gave pleasure to Mr. Hale; and was touched by the half-spoken wishful entreaty that he would remain a little longer-the plaintive |
Он чувствовал, что его присутствие доставляет удовольствие мистеру Хейлу, и был тронут едва высказанной, но искренней просьбой |
'Don't go yet,' which his poor friend put forth from time to time. |
"Останьтесь еще", которую его бедный друг время от времени вставлял в разговор. |
He wondered Margaret did not return; but it was with no view of seeing her that he lingered. |
Мистер Торнтон гадал, почему Маргарет не возвращается, но задерживался не только из-за нее. |
For the hour-and in the presence of one who was so thoroughly feeling the nothingness of earth-he was reasonable and self-controlled. |
В этот час и в присутствии того, кто в полной мере ощущал незначительность бытия, он был благоразумен и владел собой. |
He was deeply interested in all her father said, |
Его волновало все, что говорил мистер Хейл: |
' Of death, and of the heavy lull, |
"О смерти и о мрачном успокоении, |
And of the brain that has grown dull.' |
И о бессилии разума" |
It was curious how the presence of Mr. Thornton had power over Mr. Hale to make him unlock the secret thoughts which he kept shut up even from Margaret. Whether it was that her sympathy would be so keen, and show itself in so lively a manner, that he was afraid of the reaction upon himself, or whether it was that to his speculative mind all kinds of doubts presented themselves at such a time, pleading and crying aloud to be resolved into certainties, and that he knew she would have shrunk from the expression of any such doubts-nay, from him himself as capable of conceiving them-whatever was the reason, he could unburden himself better to Mr. Thornton than to her of all the thoughts and fancies and fears that had been frost-bound in his brain till now. |
Мистер Хейл доверил мистеру Торнтону свои тайные мысли, которые он скрывал даже от Маргарет - оттого ли, что ее сочувствие было слишком острым и явным, так что он боялся собственной реакции, или оттого, что ему больно было видеть, как она сдерживает слезы, чтобы не огорчить его еще больше. Так или иначе, но с мистером Торнтоном он был полностью откровенен и рассказывал ему о своих сомнениях и страхах, не боясь смутить его. |
Mr. Thornton said very little; but every sentence he uttered added to Mr. Hale's reliance and regard for him. |
Мистер Торнтон говорил очень мало, но каждое его слово добавляло надежды мистеру Хейлу. |
Was it that he paused in the expression of some remembered agony, Mr. Thornton's two or three words would complete the sentence, and show how deeply its meaning was entered into. |
Иногда мистер Хейл замолкал, подбирая слова, и тогда мистер Торнтон заканчивал предложение, показывая, как близко к сердцу он принял страдания друга. |