Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It is supposed that an inquest will have to be held; there is some slight evidence to prove that the blow, or push, or scuffle that caused the fall, was provoked by this poor fellow's half-tipsy impertinence to a young lady, walking with the man who pushed the deceased over the edge of the platform. - Предполагается, что будет произведено расследование. Есть свидетельство, подтверждающее, что удар, толчок или драка, приведшие к падению, были спровоцированы грубостью этого подвыпившего парня по отношению к молодой леди, которая прогуливалась с мужчиной, каковой и толкнул покойного с края платформы.
This much was observed by some one on the platform, who, however, thought no more about the matter, as the blow seemed of slight consequence. Это заметил некто, находящийся на платформе, однако он не придал большого значения происшествию, так как удар был не смертельным.
There is also some reason to identify the lady with yourself; in which case-' Есть некоторые основания полагать, что этой леди были вы, и в этом случае...
'I was not there,' said Margaret, still keeping her expressionless eyes fixed on his face, with the unconscious look of a sleep-walker. - Меня там не было, - сказала Маргарет, не отводя ничего не выражающего взгляда от его лица, она смотрела на него бессознательно, словно сомнамбула.
The inspector bowed but did not speak. Инспектор кивнул, но не ответил.
The lady standing before him showed no emotion, no fluttering fear, no anxiety, no desire to end the interview. Леди стояла перед ним, не выказывая ни единой эмоции - ни трепетного страха, ни беспокойства, ни желания прервать разговор.
The information he had received was very vague; one of the porters, rushing out to be in readiness for the train, had seen a scuffle, at the other end of the platform, between Leonards and a gentleman accompanied by a lady, but heard no noise; and before the train had got to its full speed after starting, he had been almost knocked down by the headlong run of the enraged half intoxicated Leonards, swearing and cursing awfully. Сведения, которые он получил, были очень неясными. Один из носильщиков, поспешив к прибывшему поезду, видел драку в другом конце платформы между Леонардсом и джентльменом, сопровождавшим леди. Чуть позже носильщика сбил с ног бегущий, сломя голову, взбешенный и полупьяный Леонардс, который ужасно ругался и сквернословил.
He had not thought any more about it, till his evidence was routed out by the inspector, who, on making some farther inquiry at the railroad station, had heard from the station-master that a young lady and gentleman had been there about that hour-the lady remarkably handsome-and said, by some grocer's assistant present at the time, to be a Miss Hale, living at Crampton, whose family dealt at his shop. Носильщик больше не вспоминал об этом, пока его не разыскал инспектор, который, проводя на станции расследование происшествия, услышал от начальника станции, что молодая леди и джентльмен были там в то самое время. Леди была удивительно красива, заметил начальник станции, а помощник бакалейщика, присутствовавший там в то же самое время, пояснил, что это мисс Хейл, которая живет в Крэмптоне, ее семья покупает у них продукты.
There was no certainty that the one lady and gentleman were identical with the other pair, but there was great probability. Не было уверенности, что это та же самая леди и джентльмен, но была большая вероятность.
Leonards himself had gone, half-mad with rage and pain, to the nearest gin-palace for comfort; and his tipsy words had not been attended to by the busy waiters there; they, however, remembered his starting up and cursing himself for not having sooner thought of the electric telegraph, for some purpose unknown; and they believed that he left with the idea of going there. Сам Леонардс, почти обезумевший от ярости и боли, сбежал в ближайшую пивную за утешением. На его пьяные слова официанты не обратили внимания. Они, тем не менее, вспомнили, как он ругал и проклинал себя за то, что не вспомнил вовремя про электрический телеграф. Они полагали, что он отправился туда.
On his way, overcome by pain or drink, he had lain down in the road, where the police had found him and taken him to the Infirmary: there he had never recovered sufficient consciousness to give any distinct account of his fall, although once or twice he had had glimmerings of sense sufficient to make the authorities send for the nearest magistrate, in hopes that he might be able to take down the dying man's deposition of the cause of his death. В пути, истощенный болью или выпивкой, он лег на дорогу, где полиция нашла его и отправила в лазарет. Там он так и не пришел в сознание, хотя однажды или дважды у него случались минуты просветления, и доктор послал за ближайшим мировым судьей в надежде, что тот возьмет у умирающего показания.
But when the magistrate had come, he was rambling about being at sea, and mixing up names of captains and lieutenants in an indistinct manner with those of his fellow porters at the railway; and his last words were a curse on the 'Cornish trick' which had, he said, made him a hundred pounds poorer than he ought to have been. Но когда мировой судья пришел, Леонардс уже что-то невнятно бормотал про море, перепутав имена всех капитанов и лейтенантов с именами своих приятелей носильщиков с железнодорожной станции. И его последние слова были проклятием "корнуэльскому приему", из-за которого он стал беднее на сто фунтов.
The inspector ran all this over in his mind-the vagueness of the evidence to prove that Margaret had been at the station-the unflinching, calm denial which she gave to such a supposition. Инспектор прокрутил все это в памяти -неопределенное свидетельство, что Маргарет была на станции, и ее решительное, твердое "нет".
She stood awaiting his next word with a composure that appeared supreme. Она стояла, ожидая его следующих слов с величайшим хладнокровием.
'Then, madam, I have your denial that you were the lady accompanying the gentleman who struck the blow, or gave the push, which caused the death of this poor man?' - Что ж, мэм, вы отрицаете, что вы - именно та леди, которая сопровождала джентльмена, ударившего или толкнувшего того беднягу, что и послужило причиной его смерти.
A quick, sharp pain went through Margaret's brain. Быстрая острая боль пронзила Маргарет.
'Oh God! that I knew Frederick were safe!' "О, Господи! Если бы я знала, что Фредерик в безопасности!"
A deep observer of human countenances might have seen the momentary agony shoot out of her great gloomy eyes, like the torture of some creature brought to bay. Более внимательный знаток человеческих лиц, возможно, и заметил бы, как в ее больших темных глазах промелькнуло страдание, как у человека, загнанного в угол.
But the inspector though a very keen, was not a very deep observer. He was a little struck, notwithstanding, by the form of the answer, which sounded like a mechanical repetition of her first reply-not changed and modified in shape so as to meet his last question. Но инспектор, хотя и был проницателен, оказался не слишком наблюдательным.
'I was not there,' said she, slowly and heavily. - Меня там не было, - произнесла она, медленно и настойчиво.
And all this time she never closed her eyes, or ceased from that glassy, dream-like stare. И за все это время она не закрыла глаз и не отвела своего остекленевшего, призрачного взгляда.
His quick suspicions were aroused by this dull echo of her former denial. Его поразил ответ, прозвучавший, как механическое повторение - не измененный и не соответствующий его последнему вопросу. Его подозрения вновь пробудились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x