Pray for me, Margaret, that I may have faith to pray. |
Молись за меня, Маргарет, тогда и у меня будет вера, чтобы молиться. |
It is a great strait, my child.' |
Это большое горе, дитя мое. |
Margaret sat by him in the coach, almost supporting him in her arms; and repeating all the noble verses of holy comfort, or texts expressive of faithful resignation, that she could remember. |
Маргарет села рядом с ним в экипаж, поддерживая его руками и повторяя все величественные слова святого утешения и строки Писания, выражающие стойкое смирение. |
Her voice never faltered; and she herself gained strength by doing this. |
Она приложила все усилия, чтобы ее голос ни разу не дрогнул. |
Her father's lips moved after her, repeating the well-known texts as her words suggested them; it was terrible to see the patient struggling effort to obtain the resignation which he had not strength to take into his heart as a part of himself. |
Губы отца двигались в такт ее губам, повторяли хорошо знакомые слова. Было ужасно видеть, как мистер Хейл терпеливо старается обрести смирение, которое он не мог принять сердцем. |
Margaret's fortitude nearly gave way as Dixon, with a slight motion of her hand, directed her notice to Nicholas Higgins and his daughter, standing a little aloof, but deeply attentive to the ceremonial. |
Стойкость почти покинула Маргарет, когда Диксон легким движением руки обратила ее внимание на Николаса Хиггинса и его дочь, стоящих немного в стороне, но внимательно следящих за церемонией. |
Nicholas wore his usual fustian clothes, but had a bit of black stuff sewn round his hat-a mark of mourning which he had never shown to his daughter Bessy's memory. |
Николас был одет в свою обычную рабочую одежду, но вокруг его шляпы был повязан кусочек черной материи - знак траура, который он никогда не надевал в память о своей дочери Бесси. |
But Mr. Hale saw nothing. |
Но мистер Хейл не видел ничего. |
He went on repeating to himself, mechanically as it were, all the funeral service as it was read by the officiating clergyman; he sighed twice or thrice when all was ended; and then, putting his hand on Margaret's arm, he mutely entreated to be led away, as if he were blind, and she his faithful guide. |
Он продолжал механически повторять про себя похоронную церемонию, как будто сам читал ее как действующий священник. Он вздохнул два или три раза, когда все закончилось, а потом тяжело оперся на руку Маргарет, как будто он был слепым, а она - его верным проводником. |
Dixon sobbed aloud; she covered her face with her handkerchief, and was so absorbed in her own grief, that she did not perceive that the crowd, attracted on such occasions, was dispersing, till she was spoken to by some one close at hand. |
Диксон громко рыдала. Она закрыла лицо платком и была так поглощена своим горем, что не заметила, как толпа, привлеченная таким событием, рассеялась. Вдруг с безутешной служанкой заговорил кто-то стоящий рядом. |
It was Mr. Thornton. |
Это был мистер Торнтон. |
He had been present all the time, standing, with bent head, behind a group of people, so that, in fact, no one had recognised him. |
Он присутствовал на церемонии - стоял, наклонив голову, позади толпы людей, поэтому никто не узнал его. |
'I beg your pardon,-but, can you tell me how Mr. Hale is? |
- Прошу прощения, но не скажите ли вы мне, как мистер Хейл? |
And Miss Hale, too? |
И мисс Хейл тоже? |
I should like to know how they both are.' |
Я бы хотел узнать, как они оба? |
' Of course, sir. |
- Конечно, сэр. |
They are much as is to be expected. |
Они в порядке, насколько можно ожидать от них. |
Master is terribly broke down. |
Хозяин ужасно разбит. |
Miss Hale bears up better than likely.' |
Мисс Хейл все переносит лучше, чем можно ожидать. |
Mr. Thornton would rather have heard that she was suffering the natural sorrow. |
Мистер Торнтон был бы рад услышать, что она страдает от горя. |
In the first place, there was selfishness enough in him to have taken pleasure in the idea that his great love might come in to comfort and console her; much the same kind of strange passionate pleasure which comes stinging through a mother's heart, when her drooping infant nestles close to her, and is dependent upon her for everything. |
Он находил удовольствие, думая, что его огромная любовь могла бы успокоить и утешить ее. Это чувство было больше похоже на то странное пылкое удовольствие, от которого щемит сердце матери, когда ее упавшее духом дитя прижимается к ней и во всем полагается на нее. |
But this delicious vision of what might have been-in which, in spite of all Margaret's repulse, he would have indulged only a few days ago-was miserably disturbed by the recollection of what he had seen near the Outwood station. |
Но это прекрасное, желанное, хоть и несбыточное видение было осквернено воспоминаниями о том, что он увидел возле станции Аутвуд. |
'Miserably disturbed!' that is not strong enough. |
"Осквернено" - недостаточно сильно сказано. |
He was haunted by the remembrance of the handsome young man, with whom she stood in an attitude of such familiar confidence; and the remembrance shot through him like an agony, till it made him clench his hands tight in order to subdue the pain. |
Мистера Торнтона преследовали воспоминания о красивом, молодом мужчине, который стоял рядом с Маргарет и нежно держал ее за руку. Эти мысли были сущей мукой, и мистер Торнтон крепко сжал кулаки, чтобы подавить свою боль. |
At that late hour, so far from home! |
В такой поздний час, и так далеко от дома! |
It took a great moral effort to galvanise his trust-erewhile so perfect-in Margaret's pure and exquisite maidenliness, into life; as soon as the effort ceased, his trust dropped down dead and powerless: and all sorts of wild fancies chased each other like dreams through his mind. |
Огромным усилием воли он смог вновь обрести веру - до сих пор незыблемую - в чистоту и непорочность Маргарет. Но как только усилие ослабло, его вера вновь стала мертвой и бессильной, и мрачные фантазии снова стали преследовать его. |
Here was a little piece of miserable, gnawing confirmation. |
И теперь его опасения подтвердились! |
'She bore up better than likely' under this grief. |
"Она все переносила лучше, чем можно было ожидать". |
She had then some hope to look to, so bright that even in her affectionate nature it could come in to lighten the dark hours of a daughter newly made motherless. |
У нее была надежда получить утешение, надежда, которая облегчила горе любящей дочери, недавно оставшейся без матери. |
Yes! he knew how she would love. |
Да! Он знал, как она могла любить. |
He had not loved her without gaining that instinctive knowledge of what capabilities were in her. |
Он бы не полюбил Маргарет, если бы интуитивно не знал, как искренне и глубоко она будет любить. |
Her soul would walk in glorious sunlight if any man was worthy, by his power of loving, to win back her love. |
Ее душа наполнилась бы ярким солнечным светом, если бы мужчина был достоин силой своей любви завоевать ее ответную любовь. |
Even in her mourning she would rest with a peaceful faith upon his sympathy. |
Даже в своей скорби она бы нашла покой, уверенная в его сочувствии. |
His sympathy! |
Его сочувствие! |
Whose? |
Чье? |