Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That other man's. Того, другого мужчины.
And that it was another was enough to make Mr. Thornton's pale grave face grow doubly wan and stern at Dixon's answer. И воспоминания о том, другом, было достаточно, чтобы бледное и печальное лицо мистера Торнтона сильнее омрачилось, когда он услышал ответ Диксон.
'I suppose I may call,' said he coldly. 'On Mr. Hale, I mean. - Полагаю, я могу прийти, - сказал он холодно. - К мистеру Хейлу, я имею в виду.
He will perhaps admit me after to-morrow or so.' Он, возможно, примет меня послезавтра.
He spoke as if the answer were a matter of indifference to him. Он произнес это так, будто ответ был безразличен ему.
But it was not so. Но это было не так.
For all his pain, he longed to see the author of it. Вопреки всему он желал видеть ту, которая причинила ему эту боль.
Although he hated Margaret at times, when he thought of that gentle familiar attitude and all the attendant circumstances, he had a restless desire to renew her picture in his mind-a longing for the very atmosphere she breathed. Хотя временами он ненавидел Маргарет, вспоминая, как нежно и доверительно она опиралась на руку того мужчины, и поздний вечер и удаленность места, у него появлялось беспокойное желание вновь увидеть ее, он желал дышать с ней одним воздухом.
He was in the Charybdis of passion, and must perforce circle and circle ever nearer round the fatal centre. Он оказался в водовороте чувства и вынужден был вращаться в нем, приближаясь к роковому центру.
' I dare say, sir, master will see you. - Осмелюсь сказать, сэр, хозяин примет вас.
He was very sorry to have to deny you the other day; but circumstances was not agreeable just then.' Он очень сожалел, что ему пришлось отложить ваш визит на другой день, но обстоятельства оказались неблагоприятными.
For some reason or other, Dixon never named this interview that she had had with Mr. Thornton to Margaret. По тем или иным причинам Диксон никогда не рассказывала Маргарет, что видела мистера Торнтона на похоронах.
It might have been mere chance, but so it was that Margaret never heard that he had attended her poor mother's funeral. Возможно, это была просто случайность, но именно из-за нее Маргарет никогда не узнала, что он был на похоронах ее бедной матери.
Chapter 34 False and True Глава XXXIV Ложь и правда
' Truth will fail thee never, never! "Правда не подведет тебя никогда,
Though thy bark be tempest-driven, Хоть твой корабль бурей гонимый,
Though each plank be rent and riven, И мачты его в щепки разбиты,
Truth will bear thee on for ever!' Правда будет опорой всегда".
ANON. Неизвестный автор
The 'bearing up better than likely' was a terrible strain upon Margaret. Чтобы "переносить все лучше, чем можно было ожидать", Маргарет приложила невероятные усилия.
Sometimes she thought she must give way, and cry out with pain, as the sudden sharp thought came across her, even during her apparently cheerful conversations with her father, that she had no longer a mother. Временами, когда во время оживленных разговоров с отцом внезапная мысль о том, что у нее больше нет матери, пронзала ее острой болью, и ей хотелось сдаться и оплакать свое горе.
About Frederick, too, there was great uneasiness. К тому же ее мучили мысли о Фредерике.
The Sunday post intervened, and interfered with their London letters; and on Tuesday Margaret was surprised and disheartened to find that there was still no letter. С воскресной почтой пришли только письма из Лондона. Во вторник Маргарет была удивлена и подавлена, поскольку до сих пор не получила писем от брата.
She was quite in the dark as to his plans, and her father was miserable at all this uncertainty. Она ничего не знала о его планах, а отец мучился от неопределенности.
It broke in upon his lately acquired habit of sitting still in one easy chair for half a day together. Из-за беспокойства мистер Хейл изменил своей недавней привычке проводить полдня с дочерью, сидя в удобном кресле.
He kept pacing up and down the room; then out of it; and she heard him upon the landing opening and shutting the bed-room doors, without any apparent object. Он беспрестанно ходил взад вперед по комнате, потом выходил, и Маргарет слышала, как на лестничной площадке он бесцельно то открывает, то закрывает двери спален.
She tried to tranquillise him by reading aloud; but it was evident he could not listen for long together. Она пыталась отвлечь его, читая ему вслух, но вскоре поняла, что он не в состоянии долго слушать.
How thankful she was then, that she had kept to herself the additional cause for anxiety produced by their encounter with Leonards. Она была рада, что сохранила в тайне еще одну причину для беспокойства - их случайную встречу с Леонардсом.
She was thankful to hear Mr. Thornton announced. Когда Маргарет услышала, что пришел мистер Торнтон, она почувствовала себя значительно лучше.
His visit would force her father's thoughts into another channel. Его визит отвлечет отца от ужасных мыслей.
He came up straight to her father, whose hands he took and wrung without a word-holding them in his for a minute or two, during which time his face, his eyes, his look, told of more sympathy than could be put into words. Джон Торнтон подошел прямо к мистеру Хейлу и, взяв его за руки, молча пожал, задержав их в своих на минуту или две, в течение которых его лицо, его глаза, его взгляд выразили больше сочувствия, чем могли бы выразить слова.
Then he turned to Margaret. Потом он повернулся к Маргарет.
Not 'better than likely' did she look. Нет, она не выглядела "лучше, чем ожидалось".
Her stately beauty was dimmed with much watching and with many tears. Ее величественная красота потускнела от долгого бодрствования и слез.
The expression on her countenance was of gentle patient sadness-nay of positive present suffering. На ее лице было выражение кроткой, терпеливой печали, но никаких явных признаков страдания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x