Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not meant to greet her otherwise than with his late studied coldness of demeanour; but he could not help going up to her, as she stood a little aside, rendered timid by the uncertainty of his manner of late, and saying the few necessary common-place words in so tender a voice, that her eyes filled with tears, and she turned away to hide her emotion. Мистер Торнтон намеревался приветствовать ее с напускной холодностью. Но все же он не смог не подойти к ней и не сказать несколько слов сочувствия таким нежным тоном, что ее глаза наполнились слезами, и она отвернулась, чтобы скрыть их.
She took her work and sate down very quiet and silent. Маргарет взяла рукоделие и села, очень тихая и молчаливая.
Mr. Thornton's heart beat quick and strong, and for the time he utterly forgot the Outwood lane. Сердце мистера Торнтона билось сильно и часто, и на время он совершенно забыл о том, что произошло возле Аутвуда.
He tried to talk to Mr. Hale: and-his presence always a certain kind of pleasure to Mr. Hale, as his power and decision made him, and his opinions, a safe, sure port-was unusually agreeable to her father, as Margaret saw. Он попытался разговорить мистера Хейла. Маргарет знала, что присутствие мистера Торнтона доставляло удовольствие отцу, что его сила и решимость всегда вызывали у мистера Хейла симпатию.
Presently Dixon came to the door and said, Через некоторое время Диксон подошла к двери и сказала:
'Miss Hale, you are wanted.' - Мисс Хейл, вас спрашивают.
Dixon's manner was so flurried that Margaret turned sick at heart. Диксон была так взволнована, что Маргарет почувствовала недоброе.
Something had happened to Fred. Что-то случилось с Фредом.
She had no doubt of that. Она не сомневалась в этом.
It was well that her father and Mr. Thornton were so much occupied by their conversation. Хорошо, что отец и мистер Торнтон были увлечены разговором.
'What is it, Dixon?' asked Margaret, the moment she had shut the drawing-room door. - Что случилось, Диксон? - спросила Маргарет, прикрыв за собой дверь гостиной.
'Come this way, miss,' said Dixon, opening the door of what had been Mrs. Hale's bed-chamber, now Margaret's, for her father refused to sleep there again after his wife's death. - Идите сюда, мисс, - ответила Диксон, открывая дверь комнаты, которая раньше была спальней миссис Хейл, а теперь стала комнатой Маргарет, потому что мистер Хейл отказался спать там после смерти жены.
'It's nothing, miss,' said Dixon, choking a little. - Ничего, мисс, - сказала Диксон, немного задохнувшись.
' Only a police-inspector. - Пришел инспектор полиции.
He wants to see you, miss. Он хочет повидать вас, мисс.
But I dare say, it's about nothing at all.' Но смею сказать, это ни о чем не говорит.
'Did he name-' asked Margaret, almost inaudibly. -Он сказал...?- спросила Маргарет почти неслышно.
'No, miss; he named nothing. - Нет, мисс. Он ничего не сказал.
He only asked if you lived here, and if he could speak to you. Он только спросил, здесь ли вы живете, и может ли он поговорить с вами.
Martha went to the door, and let him in; she has shown him into master's study. Марта открыла дверь и впустила его. Она провела его в кабинет хозяина.
I went to him myself, to try if that would do; but no-it's you, miss, he wants.' Я сама пошла к нему, попыталась спросить, что он хочет. Но нет, мисс, он хочет поговорить с вами.
Margaret did not speak again till her hand was on the lock of the study door. Here she turned round and said, Маргарет ничего не ответила, только когда ее рука оказалась на затворе двери кабинета, она обернулась и сказала:
' Take care papa does not come down. - Проследи, чтобы папа не спустился.
Mr. Thornton is with him now.' С ним сейчас мистер Торнтон.
The inspector was almost daunted by the haughtiness of her manner as she entered. Когда Маргарет вошла, инспектор был почти покорен надменностью ее манер.
There was something of indignation expressed in her countenance, but so kept down and controlled, that it gave her a superb air of disdain. На ее лице было написано негодование, но такое сдерживаемое и контролируемое, что это придало величественности ее презрению.
There was no surprise, no curiosity. Не было ни удивления, ни любопытства.
She stood awaiting the opening of his business there. Она стояла и ждала, когда он объяснит причину своего визита.
Not a question did she ask. Но не задала ему ни одного вопроса.
'I beg your pardon, ma'am, but my duty obliges me to ask you a few plain questions. - Прошу прощения, мэм, но мой долг обязывает меня задать вам несколько простых вопросов.
A man has died at the Infirmary, in consequence of a fall, received at Outwood station, between the hours of five and six on Thursday evening, the twenty-sixth instant. В лазарете умер мужчина, упавший на пути на станции Аутвуд между пятью и шестью часами вечера в четверг, двадцать шестого числа этого месяца.
At the time, this fall did not seem of much consequence; but it was rendered fatal, the doctors say, by the presence of some internal complaint, and the man's own habit of drinking.' Это падение не причинило ему серьезных повреждений, но оказалось смертельным, как говорят доктора, из-за наличия каких-то внутренних заболеваний и пристрастия этого человека к выпивке.
The large dark eyes, gazing straight into the inspector's face, dilated a little. Ее большие, темные глаза, неотрывно смотрящие на инспектора, немного расширились.
Otherwise there was no motion perceptible to his experienced observation. Никаких других видимых изменений он не заметил.
Her lips swelled out into a richer curve than ordinary, owing to the enforced tension of the muscles, but he did not know what was their usual appearance, so as to recognise the unwonted sullen defiance of the firm sweeping lines. Ее губы искривились больше обычного из-за вынужденного напряжения мускулов, но он не видел ее прежде и не мог распознать, что сейчас ее лицо против ее воли приняло выражение упрямого неповиновения.
She never blenched or trembled. Она не побледнела и не задрожала.
She fixed him with her eye. Она сосредоточила на нем свой взгляд.
Now-as he paused before going on, she said, almost as if she would encourage him in telling his tale-'Well-go on!' Теперь - поскольку он замолчал, чтобы продолжить, она произнесла: -Продолжайте! -будто предложила ему рассказывать его историю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x