Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The night before the funeral, came a stately note from Mrs. Thornton to Miss Hale, saying that, at her son's desire, their carriage should attend the funeral, if it would not be disagreeable to the family. В ночь перед похоронами пришла сдержанная, но вежливая записка для мисс Хейл, в которой миссис Торнтон сообщала, что по просьбе ее сына они пришлют свой экипаж на похороны, если мистер и мисс Хейл не будут возражать.
Margaret tossed the note to her father. Маргарет показала записку отцу.
'Oh, don't let us have these forms,' said she. 'Let us go alone-you and me, papa. - О, давай не будем соблюдать все эти формальности, - сказала она. - Давай пойдем одни - только ты и я, папа.
They don't care for us, or else he would have offered to go himself, and not have proposed this sending an empty carriage.' Они не любят нас, иначе он сам пришел бы на похороны, а не обещал прислать пустой экипаж.
'I thought you were so extremely averse to his going, Margaret,' said Mr. Hale in some surprise. - Мне кажется, Маргарет, тебе совсем не хочется, чтобы мистер Торнтон приходил, - удивленно заметил мистер Хейл.
' And so I am. -Так и есть.
I don't want him to come at all; and I should especially dislike the idea of our asking him. Я совсем не хочу, чтобы он приходил. И особенно мне не нравится, что мы просим его.
But this seems such a mockery of mourning that I did not expect it from him.' She startled her father by bursting into tears. Его поступок кажется мне насмешкой над горем, такого я не ожидала от него, - Маргарет расплакалась так безутешно, что напугала отца.
She had been so subdued in her grief, so thoughtful for others, so gentle and patient in all things, that he could not understand her impatient ways to-night; she seemed agitated and restless; and at all the tenderness which her father in his turn now lavished upon her, she only cried the more. Она была такой сдержанной в своем горе, так много думала о других, была такой нежной и терпеливой во всем, но сегодня вечером он не мог понять ее раздражения. Все попытки мистера Хейла утешить дочь лишь заставляли ее плакать еще горше.
She passed so bad a night that she was ill prepared for the additional anxiety caused by a letter received from Frederick. Маргарет провела бессонную ночь, а утром ей добавило тревог письмо Фредерика.
Mr. Lennox was out of town; his clerk said that he would return by the following Tuesday at the latest; that he might possibly be at home on Monday. Мистера Леннокса не было в городе, - его клерк сказал, что он вернется не раньше следующего понедельника или вторника.
Consequently, after some consideration, Frederick had determined upon remaining in London a day or two longer. Поэтому Фредерик решил задержаться в Лондоне еще на день или два.
He had thought of coming down to Milton again; the temptation had been very strong; but the idea of Mr. Bell domesticated in his father's house, and the alarm he had received at the last moment at the railway station, had made him resolve to stay in London. Он подумывал снова вернуться в Милтон - искушение было очень сильным - но мысль о присутствии мистера Белла в доме отца и неприятный случай в Аутвуде заставили его остаться в Лондоне.
Margaret might be assured he would take every precaution against being tracked by Leonards. Маргарет может быть уверена, что он примет все меры предосторожности, чтобы Леонардс не обнаружил его.
Margaret was thankful that she received this letter while her father was absent in her mother's room. Маргарет была рада, что получила это письмо, когда отец находился в комнате матери.
If he had been present, he would have expected her to read it aloud to him, and it would have raised in him a state of nervous alarm which she would have found it impossible to soothe away. Если бы он узнал эту новость, он захотел бы, чтобы она прочла ему письмо, а это встревожило бы его еще больше, а Маргарет не знала, как его успокоить.
There was not merely the fact, which disturbed her excessively, of Frederick's detention in London, but there were allusions to the recognition at the last moment at Milton, and the possibility of a pursuit, which made her blood run cold; and how then would it have affected her father? Фредерик не просто сообщал, что задержится в Лондоне, но и вспоминал о происшествии на железнодорожной станции, отчего кровь застывала у Маргарет в жилах. Как такие новости повлияли бы на отца?
Many a time did Margaret repent of having suggested and urged on the plan of consulting Mr. Lennox. Много раз Маргарет раскаивалась в том, что предложила Фредерику встретиться с мистером Ленноксом.
At the moment, it had seemed as if it would occasion so little delay-add so little to the apparently small chances of detection; and yet everything that had since occurred had tended to make it so undesirable. В тот момент ей казалось, что Фредерику придется задержаться в Англии совсем ненадолго. Теперь она понимала, насколько это безрассудно.
Margaret battled hard against this regret of hers for what could not now be helped; this self-reproach for having said what had at the time appeared to be wise, but which after events were proving to have been so foolish. Маргарет горько сожалела о сказанном и упрекала себя. Однако сейчас она ничем не могла помочь брату, зато могла позаботиться о том, чтобы отец ничего не узнал.
But her father was in too depressed a state of mind and body to struggle healthily; he would succumb to all these causes for morbid regret over what could not be recalled. Он был слишком подавлен и телесно, и духовно, чтобы справиться с новым переживанием.
Margaret summoned up all her forces to her aid. И Маргарет собралась с силами, чтобы поддержать отца.
Her father seemed to have forgotten that they had any reason to expect a letter from Frederick that morning. Мистер Хейл, казалось, забыл, что этим утром они ожидают письмо от Фредерика.
He was absorbed in one idea-that the last visible token of the presence of his wife was to be carried away from him, and hidden from his sight. Он был поглощен только одной мыслью, - что скоро навсегда расстанется с дорогой его сердцу покойницей.
He trembled pitifully as the undertaker's man was arranging his crape draperies around him. He looked wistfully at Margaret; and, when released, he tottered towards her, murmuring, Когда гробовщик повязывал ему траурную повязку, мистер Хейл дрожал всем телом и с тоской смотрел на дочь, а потом подошел к ней, шатаясь и бормоча:
'Pray for me, Margaret. - Молись за меня, Маргарет.
I have no strength left in me. У меня больше нет сил.
I cannot pray. Я не могу молиться.
I give her up because I must. Я оставляю ее, потому что должен.
I try to bear it: indeed I do. Я пытаюсь выдержать это, я в самом деле пытаюсь.
I know it is God's will. Я знаю, что это воля Бога.
But I cannot see why she died. Но я не могу понять, почему она умерла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x