You have no friend near. |
У тебя здесь нет друзей. |
We are curiously bare of relations.' |
У нас на удивление мало родственников. |
Margaret could hardly keep from crying at the tender anxiety with which Frederick was bringing before her an event which she herself felt was not very improbable, so severely had the cares of the last few months told upon Mr. Hale. |
Маргарет едва сдерживалась, чтобы не заплакать от его нежного заботливого тона. Фредерик говорил ей о событии, которое она сама не считала таким уж невероятным, - так сильно испытания последних месяцев повлияли на мистера Хейла. |
But she tried to rally as she said: |
Но она постаралась овладеть собой и ответила брату: |
'There have been such strange unexpected changes in my life during these last two years, that I feel more than ever that it is not worth while to calculate too closely what I should do if any future event took place. |
- За последние два года в моей жизни произошло так много странных и неожиданных перемен, что я давно уже не пытаюсь загадывать наперед. |
I try to think only upon the present.' |
Я стараюсь думать только о настоящем. |
She paused; they were standing still for a moment, close on the field side of the stile leading into the road; the setting sun fell on their faces. |
Она замолчала. Они остановились на краю поля у перелаза, ведущего на дорогу. Садившееся солнце светило им в лицо. |
Frederick held her hand in his, and looked with wistful anxiety into her face, reading there more care and trouble than she would betray by words. |
Фредерик держал сестру за руку и вглядывался с тоскливым беспокойством в ее глаза, читая в них больше забот и тревоги, чем она выражала словами. |
She went on: |
Маргарет продолжила: |
'We shall write often to one another, and I will promise-for I see it will set your mind at ease-to tell you every worry I have. |
- Мы будем часто писать друг другу; я обещаю писать тебе обо всех своих тревогах, я знаю, тебе так будет спокойнее. |
Papa is'-she started a little, a hardly visible start-but Frederick felt the sudden motion of the hand he held, and turned his full face to the road, along which a horseman was slowly riding, just passing the very stile where they stood. Margaret bowed; her bow was stiffly returned. |
Папа... - она чуть заметно запнулась, но Фредерик почувствовал внезапную дрожь ее руки и повернулся лицом к дороге, по которой медленно ехал всадник. Когда он проезжал мимо перелаза, Маргарет поклонилась, - на ее поклон сухо ответили. |
'Who is that?' said Frederick, almost before he was out of hearing. |
- Кто это? - спросил Фредерик, хотя всадник все еще мог его слышать. |
Margaret was a little drooping, a little flushed, as she replied: |
Маргарет выглядела подавленной; отвечая брату, она покраснела: |
'Mr. Thornton; you saw him before, you know.' |
- Мистер Торнтон. Ты уже видел его раньше. |
' Only his back. |
- Только со спины. |
He is an unprepossessing-looking fellow. |
Он - неприятный мужчина. |
What a scowl he has!' |
Какой у него сердитый взгляд! |
'Something has happened to vex him,' said Margaret, apologetically. |
- Что-то, должно быть, рассердило его, - ответила Маргарет сконфуженно. |
'You would not have thought him unprepossessing if you had seen him with mamma.' |
- Ты бы никогда не посчитал его неприятным, если бы увидел, как он разговаривал с мамой. |
' I fancy it must be time to go and take my ticket. |
- Я думаю, что пора идти и купить билет. |
If I had known how dark it would be, we wouldn't have sent back the cab, Margaret.' |
Если бы я знал, что будет так темно, мы бы не отослали кэб, Маргарет. |
' Oh, don't fidget about that. |
- О, не беспокойся об этом. |
I can take a cab here, if I like; or go back by the rail-road, when I should have shops and people and lamps all the way from the Milton station-house. |
Если я захочу, я смогу взять кэб здесь или вернусь к железнодорожным путям, - на всем пути до дома от станции будут магазины, люди и фонари. |
Don't think of me; take care of yourself. |
Не думай обо мне, береги себя. |
I am sick with the thought that Leonards may be in the same train with you. |
Мне плохо от мысли, что Леонардс может оказаться в том же самом поезде. |
Look well into the carriage before you get in.' |
Посмотри хорошо в вагоне, прежде чем садиться. |
They went back to the station. |
Они вернулись на станцию. |
Margaret insisted upon going into the full light of the flaring gas inside to take the ticket. |
Маргарет сама вошла внутрь, где ярко горел газовый фонарь, и купила билет. |
Some idle-looking young men were lounging about with the stationmaster. |
Несколько человек праздно прогуливались в зале. |
Margaret thought she had seen the face of one of them before, and returned him a proud look of offended dignity for his somewhat impertinent stare of undisguised admiration. She went hastily to her brother, who was standing outside, and took hold of his arm. |
Один из них уставился на Маргарет с откровенным восхищением и без тени стеснения. Она ответила ему надменным взглядом и поспешила к брату, который ждал ее снаружи. |
'Have you got your bag? |
-Ты взял свой саквояж? |
Let us walk about here on the platform,' said she, a little flurried at the idea of so soon being left alone, and her bravery oozing out rather faster than she liked to acknowledge even to herself. |
Давай погуляем по платформе, - сказала она, немного волнуясь от мысли, что скоро останется одна. Ее храбрость испарялась быстрее, чем она признавалась в этом себе. |
She heard a step following them along the flags; it stopped when they stopped, looking out along the line and hearing the whizz of the coming train. |
Она слышала шаги за спиной. Шаги затихали, когда Маргарет с Фредериком останавливались, смотрели на пути и прислушивались к свисту приближающегося поезда. |
They did not speak; their hearts were too full. |
Брат и сестра не разговаривали - их сердца были переполнены. |
Another moment, and the train would be here; a minute more, and he would be gone. |
Через мгновение поезд уже будет здесь. Еще минута - и Фредерик уедет. |
Margaret almost repented the urgency with which she had entreated him to go to London; it was throwing more chances of detection in his way. |
Маргарет почти сожалела о той настойчивости, с которой она упрашивала его уехать в Лондон. Это увеличивало опасность - его могли обнаружить. |
If he had sailed for Spain by Liverpool, he might have been off in two or three hours. |
Если бы он отплыл в Испанию из Ливерпуля, он мог бы быть за границей уже через два или три часа. |
Frederick turned round, right facing the lamp, where the gas darted up in vivid anticipation of the train. |
Фредерик повернулся лицом к фонарю, в котором яркое пламя металось от ветра. |