All the next day they sate together-they three. |
Весь следующий день они провели втроем. |
Mr. Hale hardly ever spoke but when his children asked him questions, and forced him, as it were, into the present. |
Мистер Хейл едва мог говорить, но, задавая ему вопросы, дети возвращали его к действительности. |
Frederick's grief was no more to be seen or heard; the first paroxysm had passed over, and now he was ashamed of having been so battered down by emotion; and though his sorrow for the loss of his mother was a deep real feeling, and would last out his life, it was never to be spoken of again. |
Фредерик ничем не выказывал своей печали. Первый приступ отчаяния прошел, и теперь юноша стыдился, что поддался эмоциям. И хотя его скорбь о потере матери была очень сильной -ее бы хватило на всю его жизнь - он больше не говорил об этом. |
Margaret, not so passionate at first, was more suffering now. |
Маргарет наконец смогла дать волю своему горю. |
At times she cried a good deal; and her manner, even when speaking on indifferent things, had a mournful tenderness about it, which was deepened whenever her looks fell on Frederick, and she thought of his rapidly approaching departure. |
Она много плакала, и в ее голосе, даже когда она говорила о пустяках, слышалась печаль, которая усиливалась, когда Маргарет думала о скором отъезде Фредерика. |
She was glad he was going, on her father's account, however much she might grieve over it on her own. |
Девушка понимала, что так будет лучше для всех, и прежде всего для отца. |
The anxious terror in which Mr. Hale lived lest his son should be detected and captured, far out-weighed the pleasure he derived from his presence. |
Мистеру Хейлу не давала покоя мысль о том, что будет, если Фредерика обнаружат и схватят. |
The nervousness had increased since Mrs. Hale's death, probably because he dwelt upon it more exclusively. |
После смерти миссис Хейл его нервозность усилилась - он непрестанно пребывал в страхе. |
He started at every unusual sound; and was never comfortable unless Frederick sate out of the immediate view of any one entering the room. |
Он вздрагивал при каждом необычном звуке и чувствовал себя неуютно за исключением тех моментов, когда Фредерик скрывался в своей комнате. |
Towards evening he said: |
Ближе к вечеру мистер Хейл сказал: |
'You will go with Frederick to the station, Margaret? |
- Ты пойдешь на станцию с Фредериком, Маргарет? |
I shall want to know he is safely off. |
Я бы хотел знать, что он благополучно уехал. |
You will bring me word that he is clear of Milton, at any rate?' |
Во всяком случае, ты принесешь мне весть, что он уехал из Милтона? |
' Certainly,' said Margaret. |
- Конечно, - ответила Маргарет. |
'I shall like it, if you won't be lonely without me, papa.' |
- Я бы хотела проводить его, если тебе не будет без меня одиноко, папа. |
'No, no! |
- Нет, нет! |
I should always be fancying some one had known him, and that he had been stopped, unless you could tell me you had seen him off. |
Мне будет казаться, что кто-то узнал его, и что его схватили, пока ты не скажешь мне, что он уехал. |
And go to the Outwood station. |
Идите на станцию Аутвуд. |
It is quite as near, and not so many people about. |
Это близко, и там не так много людей. |
Take a cab there. |
Возьмите кэб. |
There is less risk of his being seen. |
Так меньше риска, что вас увидят. |
What time is your train, Fred?' |
Когда твой поезд, Фред? |
' Ten minutes past six; very nearly dark. |
- В десять минут седьмого, будет почти темно. |
So what will you do, Margaret?' |
Как ты вернешься домой, Маргарет? |
' Oh, I can manage. |
-О, я справлюсь. |
I am getting very brave and very hard. |
Я становлюсь очень храброй и выносливой. |
It is a well-lighted road all the way home, if it should be dark. |
Дорога до дома хорошо освещена. |
But I was out last week much later.' |
На прошлой неделе я выходила намного позже. |
Margaret was thankful when the parting was over-the parting from the dead mother and the living father. |
Мистер Хейл вместе с сыном вошел в комнату, где лежало тело миссис Хейл. |
She hurried Frederick into the cab, in order to shorten a scene which she saw was so bitterly painful to her father, who would accompany his son as he took his last look at his mother. |
Маргарет была рада, когда прощание закончилось - прощание с мертвой матерью и живым отцом. Она поторапливала Фредерика, чтобы не мучить отца. |
Partly in consequence of this, and partly owing to one of the very common mistakes in the |
Отчасти из-за этого, отчасти из-за ошибок в |
'Railway Guide' as to the times when trains arrive at the smaller stations, they found, on reaching Outwood, that they had nearly twenty minutes to spare. |
"Железнодорожном путеводителе", Маргарет и Фредерик, прибыв на станцию Аутвуд, выяснили, что у них есть еще почти двадцать минут в запасе. |
The booking-office was not open, so they could not even take the ticket. |
Касса была закрыта - поэтому они не могли взять билет. |
They accordingly went down the flight of steps that led to the level of the ground below the railway. |
Брат с сестрой спустились по лестнице, ведущей к площадке, расположенной ниже железнодорожных путей. |
There was a broad cinder-path diagonally crossing a field which lay along-side of the carriage-road, and they went there to walk backwards and forwards for the few minutes they had to spare. |
Неподалеку от проселочной дороги простиралось поле, которое пересекала широкая гаревая дорожка. Они прогуливались по ней взад и вперед. |
Margaret's hand lay in Frederick's arm. |
Рука Маргарет покоилась на руке Фредерика. |
He took hold of it affectionately. |
Он нежно ее пожал. |
' Margaret! |
- Маргарет! |
I am going to consult Mr. Lennox as to the chance of exculpating myself, so that I may return to England whenever I choose, more for your sake than for the sake of any one else. |
Я посоветуюсь с мистером Ленноксом, есть ли у меня шанс оправдаться, чтобы я мог вернуться в Англию, когда захочу. Я сделаю это ради тебя. В первую очередь ради тебя. |
I can't bear to think of your lonely position if anything should happen to my father. |
Мне невыносимо думать, что ты окажешься одна, если что-то случится с отцом. |
He looks sadly changed-terribly shaken. |
Он очень изменился - он ужасно потрясен. |
I wish you could get him to think of the Cadiz plan, for many reasons. |
Мне бы хотелось, чтобы ты заставила его подумать о поездке в Кадис. |
What could you do if he were taken away? |
Что ты будешь делать, если он умрет? |