'There was a little quiet man who came up for orders about two o'clock.' |
- Это был маленький тихий человек, - он пришел за заказами около двух часов. |
'But this was not a little man-a great powerful fellow; and it was past four when he was here.' |
- Но это был не маленький человек, а большой, сильный мужчина, и он приходил после четырех. |
'It was Mr. Thornton,' said Mr. Hale. |
- Это был мистер Торнтон, - сказал мистер Хейл. |
They were glad to have drawn him into the conversation. |
Брат и сестра были рады, что им удалось вовлечь отца в разговор. |
'Mr. Thornton!' said Margaret, a little surprised. |
- Мистер Торнтон?! - удивилась Маргарет. |
'I thought--' |
- Я думала.... |
'Well, little one, what did you think?' asked Frederick, as she did not finish her sentence. |
- Ну, маленькая, что ты думала? - спросил Фредерик, поскольку она не закончила предложение. |
'Oh, only,' said she, reddening and looking straight at him, |
- О, только, - ответила она, покраснев и посмотрев на брата. |
'I fancied you meant some one of a different class, not a gentleman; somebody come on an errand.' |
- Я подумала, что ты имел в виду кого-то из другого класса, не джентльмена. Что кто-то пришел по поручению. |
'He looked like some one of that kind,' said Frederick, carelessly. |
- Он выглядел как один из их класса, - небрежно ответил Фредерик. |
'I took him for a shopman, and he turns out a manufacturer.' |
- Я принял его за продавца, а он, оказывается, промышленник. |
Margaret was silent. |
Маргарет молчала. |
She remembered how at first, before she knew his character, she had spoken and thought of him just as Frederick was doing. |
Она вспомнила, как вначале, прежде чем узнала характер мистера Торнтона, она говорила и думала о нем так же, как Фредерик. |
It was but a natural impression that was made upon him, and yet she was a little annoyed by it. |
Не было ничего странного в том, что он произвел такое впечатление на ее брата, но все же она была немного обеспокоена этим. |
She was unwilling to speak; she wanted to make Frederick understand what kind of person Mr. Thornton was-but she was tongue-tied. |
Ей хотелось дать понять Фредерику, что за человек мистер Торнтон, но она лишилась дара речи. |
Mr. Hale went on. |
Мистер Хейл продолжил: |
'He came to offer any assistance in his power, I believe. |
- Думаю, он приходил предложить любую помощь, что в его силах. |
But I could not see him. |
Но я не смог встретиться с ним. |
I told Dixon to ask him if he would like to see you-I think I asked her to find you, and you would go to him. |
Я попросил Диксон спросить его, не захочет ли он увидеться с тобой... Мне кажется, я попросил ее найти тебя, чтобы ты вышла к нему. |
I don't know what I said.' |
Я не знаю, что я говорил. |
'He has been a very agreeable acquaintance, has he not?' asked Frederick, throwing the question like a ball for any one to catch who chose. |
- Он очень приятный знакомый, не так ли? -спросил Фредерик, бросая свой вопрос словно мяч, тому кто поймает. |
'A very kind friend,' said Margaret, when her father did not answer. |
- Он очень хороший друг, - ответила Маргарет, раз мистер Хейл молчал. |
Frederick was silent for a time. |
Фредерик помолчал какое-то время. |
At last he spoke: |
Наконец он произнес: |
'Margaret, it is painful to think I can never thank those who have shown you kindness. |
- Маргарет, мне больно думать, что я никогда не смогу отблагодарить тех, кто был добр к вам. |
Your acquaintances and mine must be separate. |
Ваши и мои знакомые не знают друг друга. |
Unless, indeed, I run the chances of a court-martial, or unless you and my father would come to Spain.' He threw out this last suggestion as a kind of feeler; and then suddenly made the plunge. |
Если мне удастся избежать военно-полевого суда, или если ты и папа приедете ко мне в Испанию, -он высказал свое последнее предположение наудачу, а потом вдруг решительно заговорил. |
'You don't know how I wish you would. |
- Вы не представляете, как бы мне хотелось, чтобы вы приехали. |
I have a good position-the chance of a better,' continued he, reddening like a girl. |
Там у меня хорошее положение... и я надеюсь, что оно будет еще лучше, - продолжил он, краснея как девушка. |
'That Dolores Barbour that I was telling you of, Margaret-I only wish you knew her; I am sure you would like-no, love is the right word, like is so poor-you would love her, father, if you knew her. |
- Та Долорес Барбур, о которой я тебе рассказывал, Маргарет... мне бы хотелось, чтобы ты лучше узнала ее. Я уверен, она бы тебе понравилась, нет, ты бы полюбила ее - это правильное слово, понравилась - слишком бедное... ты бы полюбил ее, отец, если бы узнал ее. |
She is not eighteen; but if she is in the same mind another year, she is to be my wife. |
Ей нет восемнадцати. Но если она не передумает через год, то станет моей женой. |
Mr. Barbour won't let us call it an engagement. |
Мистер Барбур не разрешает нам назвать это помолвкой. |
But if you would come, you would find friends everywhere, besides Dolores. |
Но если бы вы приехали, то везде нашли бы друзей. |
Think of it, father. |
Подумай об этом, папа. |
Margaret, be on my side.' |
Маргарет, поддержи меня. |
'No-no more removals for me,' said Mr. Hale. |
- Нет, с меня достаточно переездов, - сказал мистер Хейл. |
' One removal has cost me my wife. |
- Один переезд стоил мне жизни жены. |
No more removals in this life. |
В этой жизни больше не будет переездов. |
She will be here; and here will I stay out my appointed time.' |
Она будет здесь, и здесь останусь и я до назначенного мне срока. |
'Oh, Frederick,' said Margaret, 'tell us more about her. |
- О, Фредерик, - сказала Маргарет, - расскажи нам о ней еще. |
I never thought of this; but I am so glad. |
Я никогда не думала об этом, но я так рада. |
You will have some one to love and care for you out there. |
С тобой рядом будет тот, кто будет тебя любить и заботиться о тебе там. |
Tell us all about it.' |
Расскажи нам о ней. |