He shook his head, and assented to all she proposed, though many of her propositions absolutely contradicted one another. |
Он кивал головой, соглашаясь со всем, что она предлагала, хотя многие из ее предложений противоречили друг другу. |
Margaret gained no real decision from him; and was leaving the room languidly, to have a consultation with Dixon, when Mr. Hale motioned her back to his side. |
Маргарет не добилась от него определенного решения и медленно выходила из комнаты, чтобы посоветоваться с Диксон, когда мистер Хейл произнес ей вслед. |
'Ask Mr. Bell,' said he in a hollow voice. |
- Попроси мистера Белла, - сказал он глухим голосом. |
' Mr. Bell!' said she, a little surprised. |
- Мистера Белла?! - удивилась она. |
'Mr. Bell of Oxford?' |
- Мистера Белла из Оксфорда? |
'Mr. Bell,' he repeated. |
- Мистера Белла, - повторил он. |
'Yes. |
- Да. |
He was my groom's-man.' |
Он был моим шафером. |
Margaret understood the association. |
Маргарет поняла, чем объяснялось подобное решение отца. |
' I will write to-day,' said she. |
- Я напишу ему сегодня же, - ответила она. |
He sank again into listlessness. |
Он опять погрузился в молчание. |
All morning she toiled on, longing for rest, but in a continual whirl of melancholy business. |
Все утро Маргарет тяжело трудилась, желая отдохнуть от постоянной суеты скорбных дел. |
Towards evening, Dixon said to her: |
Ближе к вечеру Диксон сказала ей: |
' I've done it, miss. |
- Я сделала это, мисс. |
I was really afraid for master, that he'd have a stroke with grief. |
Я очень боялась за хозяина, что он помешался от горя. |
He's been all this day with poor missus; and when I've listened at the door, I've heard him talking to her, and talking to her, as if she was alive. |
Он весь день просидел с бедной миссис, и когда я подслушала у двери, я услышала, что он без конца с ней разговаривает, будто она живая. |
When I went in he would be quite quiet, but all in a maze like. |
Когда я вошла, он сидел довольно спокойный, но потупился. |
So I thought to myself, he ought to be roused; and if it gives him a shock at first, it will, maybe, be the better afterwards. |
Поэтому я подумала про себя, что, должно быть, напугала его. И если сначала это потрясет его, то потом пойдет ему на пользу. |
So I've been and told him, that I don't think it's safe for Master Frederick to be here. |
Я сказала ему, что думаю, что для мастера Фредерика небезопасно находиться здесь. |
And I don't. |
И я так считаю. |
It was only on Tuesday, when I was out, that I met-a Southampton man-the first I've seen since I came to Milton; they don't make their way much up here, I think. |
Во вторник на улице я встретила человека из Саутгемптона, впервые с тех пор, как мы приехали в Милтон. Думаю, немногие из них сюда приезжают. |
Well, it was young Leonards, old Leonards the draper's son, as great a scamp as ever lived-who plagued his father almost to death, and then ran off to sea. |
Вот, это был молодой Леонардс - сын старого торговца тканями Леонардса - самый большой бездельник на свете. Он довел отца почти до смерти, а сам сбежал за море. |
I never could abide him. |
Я никогда не выносила его. |
He was in the Orion at the same time as Master Frederick, I know; though I don't recollect if he was there at the mutiny.' |
Он был на "Орионе" в то же самое время, что и мастер Фредерик, я знаю. Хотя я не помню, был ли он там во время мятежа. |
'Did he know you?' said Margaret, eagerly. |
- Он узнал тебя? - спросила Маргарет пылко. |
' Why, that's the worst of it. |
- И это самое худшее. |
I don't believe he would have known me but for my being such a fool as to call out his name. |
Не думаю, что он узнал бы меня, если бы я, как последняя дура, не назвала его по имени. |
He were a Southampton man, in a strange place, or else I should never have been so ready to call cousins with him, a nasty, good-for-nothing fellow. |
Понимаете, он из Саутгемптона и оказался в незнакомом месте, иначе я никогда бы не назвала земляком такого отвратительного, никчемного парня. |
Says he, |
Он сказал: |
"Miss Dixon! who would ha' thought of seeing you here? |
"Мисс Диксон! Кто бы мог подумать, что я встречу вас здесь? |
But perhaps I mistake, and you're Miss Dixon no longer?" |
Но возможно, я ошибаюсь, и вы больше не мисс Диксон?" |
So I told him he might still address me as an unmarried lady, though if I hadn't been so particular, I'd had good chances of matrimony. |
Я сказала, что он может обращаться ко мне как к незамужней леди, хотя если бы я не была такой разборчивой, я бы уже вышла замуж. |
He was polite enough: "He couldn't look at me and doubt me." |
Он был достаточно вежлив со мной и говорил, что "он-де не мог поверить, что встретил меня". |
But I were not to be caught with such chaff from such a fellow as him, and so I told him; and, by way of being even, I asked him after his father (who I knew had turned him out of doors), as if they was the best friends as ever was. |
Но такой парень не обведет меня вокруг пальца, так я ему и сказала. И в отместку я спросила о его отце, будто они были лучшими друзьями, - я-то знала, что он выгнал его из дома. |
So then, to spite me-for you see we were getting savage, for all we were so civil to each other-he began to inquire after Master Frederick, and said, what a scrape he'd got into (as if Master Frederick's scrapes would ever wash George Leonards' white, or make 'em look otherwise than nasty, dirty black), and how he'd be hung for mutiny if ever he were caught, and how a hundred pound reward had been offered for catching him, and what a disgrace he had been to his family-all to spite me, you see, my dear, because before now I've helped old Mr. Leonards to give George a good rating, down in Southampton. |
Потом, чтобы досадить мне - видите, мы стали грубить, хоть и оставались вежливыми друг с другом, - он начал спрашивать о мастере Фредерике и рассказал, в какую неприятность тот попал, и как его повесят за участие в мятеже, если поймают, и как обещали награду в сто фунтов за его поимку, и какое бесчестье он принес своей семье - и все это, чтобы досадить мне, понимаете, моя дорогая, потому что когда-то я помогла старому мистеру Леонардсу задать Джорджу хорошую трепку, еще в Саутгемптоне. |
So I said, there were other families be thankful if they could think they were earning an honest living as I knew, who had far more cause to blush for their sons, and to far away from home. |
Как будто неприятности мастера Фредерика когда-нибудь отмоют Джорджа Леонардса добела или он перестанет быть отвратительным, грязным мерзавцем! Поэтому я ответила ему, что другие семьи были бы рады, если бы считали, что честно зарабатывают на жизнь, поскольку я знала тех, у которых были причины краснеть за своих сыновей и выгнать их из дома. |