'I must try to be meek enough to trust. |
- Я должна постараться быть достаточно смиренной, чтобы верить. |
Oh, Frederick! mamma was getting to love me so! |
О, Фредерик! Мама стала так меня любить! |
And I was getting to understand her. |
И я стала понимать ее. |
And now comes death to snap us asunder!' |
А теперь смерть отдаляет нас друг от друга! |
' Come, come, come! |
- Успокойся, успокойся, успокойся! |
Let us go up-stairs, and do something, rather than waste time that may be so precious. |
Давай поднимемся наверх и сделаем что-нибудь -это лучше, чем терять драгоценное время. |
Thinking has, many a time, made me sad, darling; but doing never did in all my life. |
Много раз от размышлений мне становилось грустно, дорогая, но я никогда не грустил, если был занят делом. |
My theory is a sort of parody on the maxim of |
Знаешь, есть такое изречение: |
"Get money, my son, honestly if you can; but get money." |
"Получай деньги, сын мой, честно, если можешь, но получай деньги". |
My precept is, |
Мой принцип - |
"Do something, my sister, do good if you can; but, at any rate, do something."' |
"Делай что-нибудь, сестра моя, делай добро, если можешь. Но, во всяком случае, делай что-нибудь". |
'Not excluding mischief,' said Margaret, smiling faintly through her tears. |
- Не исключая вреда, - сказала Маргарет, слабо улыбаясь сквозь слезы. |
' By no means. |
- Ни в коем случае. |
What I do exclude is the remorse afterwards. |
Не надо сожалеть о сделанном. |
Blot your misdeeds out (if you are particularly conscientious), by a good deed, as soon as you can; just as we did a correct sum at school on the slate, where an incorrect one was only half rubbed out. |
Исправь побыстрее свои ошибки, если ты сознателен, хорошим поступком. Так, как мы в школе исправляли задачку на грифельной доске, наполовину стирая неправильное решение. |
It was better than wetting our sponge with our tears; both less loss of time where tears had to be waited for, and a better effect at last.' |
Это лучше, чем смачивать губку слезами - и меньше потеря времени, и больше толка. |
If Margaret thought Frederick's theory rather a rough one at first, she saw how he worked it out into continual production of kindness in fact. |
Если поначалу теория Фредерика показалась Маргарет довольно грубой, она увидела, как на деле эта теория постоянно приносит много пользы. |
After a bad night with his mother (for he insisted on taking his turn as a sitter-up) he was busy next morning before breakfast, contriving a leg-rest for Dixon, who was beginning to feel the fatigues of watching. |
После бессонной ночи, проведенной с матерью, -Фредерик настоял на том, чтобы сидеть у ее постели, - утром, перед завтраком он занимался тем, что придумывал подставку для ног Диксон, которая сильно уставала после дежурства у постели миссис Хейл. |
At breakfast-time, he interested Mr. Hale with vivid, graphic, rattling accounts of the wild life he had led in Mexico, South America, and elsewhere. |
Во время завтрака он увлек мистера Хейла рассказами о своей бурной жизни в Мексике, Южной Америке и где-то еще. |
Margaret would have given up the effort in despair to rouse Mr. Hale out of his dejection; it would even have affected herself and rendered her incapable of talking at all. |
Маргарет в отчаянии оставила все попытки вывести мистера Хейла из подавленного настроения. Его депрессия передавалась и ей, -она находилась в таком состоянии, что совсем не могла говорить. |
But Fred, true to his theory, did something perpetually; and talking was the only thing to be done, besides eating, at breakfast. |
Но Фред, верный своей теории, что-то непрерывно делал, и разговор за завтраком развеял общую подавленность. |
Before the night of that day, Dr. Donaldson's opinion was proved to be too well founded. |
Но в тот же день еще до наступления ночи подтвердились опасения доктора Дональдсона. |
Convulsions came on; and when they ceased, Mrs. Hale was unconscious. |
У миссис Хейл начались конвульсии, и когда они прекратились, она была без сознания. |
Her husband might lie by her shaking the bed with his sobs; her son's strong arms might lift her tenderly up into a comfortable position; her daughter's hands might bathe her face; but she knew them not. |
Ее муж мог только лежать рядом с ней, сотрясая кровать своими рыданиями. Сильные руки сына нежно приподняли ее тело, придав ему более удобное положение. Руки дочери умыли ей лицо, но она не узнала своих детей. |
She would never recognise them again, till they met in Heaven. |
Она больше никогда не узнает их, пока они снова не встретятся на Небесах. |
Before the morning came all was over. |
Прежде чем наступило утро, все было кончено. |
Then Margaret rose from her trembling and despondency, and became as a strong angel of comfort to her father and brother. |
Позднее Маргарет пришла в себя от дрожи и отчаяния и стала стойким ангелом утешения для своего брата и отца. |
For Frederick had broken down now, and all his theories were of no use to him. |
Фредерик потерял самообладание - все его теории были теперь бесполезны. |
He cried so violently when shut up alone in his little room at night, that Margaret and Dixon came down in affright to warn him to be quiet: for the house partitions were but thin, and the next-door neighbours might easily hear his youthful passionate sobs, so different from the slower trembling agony of after-life, when we become inured to grief, and dare not be rebellious against the inexorable doom, knowing who it is that decrees. |
Он плакал так сильно, закрывшись один в своей маленькой комнате на ночь, что Маргарет и Диксон спустились вниз в ужасе предупредить его, чтобы он вел себя потише. В доме были тонкие перегородки, и соседи рядом могли услышать его сильные, отчаянные рыдания, так отличающиеся от медленной трепетной муки людей, привычных к скорби, которые не осмеливаются восстать против безжалостной судьбы, зная, кто определяет ее. |
Margaret sate with her father in the room with the dead. |
Маргарет вместе с отцом сидела в комнате покойной. |
If he had cried, she would have been thankful. |
Если бы мистер Хейл плакал, она была бы рада. |
But he sate by the bed quite quietly; only, from time to time, he uncovered the face, and stroked it gently, making a kind of soft inarticulate noise, like that of some mother-animal caressing her young. |
Но он сидел у кровати очень тихо, и только время от времени открывал лицо жены и нежно его гладил, издавая какие-то невнятные звуки, похожие на те, что издает самка животного, лаская своего детеныша. |
He took no notice of Margaret's presence. |
Он не замечал присутствия Маргарет. |
Once or twice she came up to kiss him; and he submitted to it, giving her a little push away when she had done, as if her affection disturbed him from his absorption in the dead. |
Один или два раза она подходила поцеловать его, и он принимал ее поцелуи, а потом легко отталкивал ее, как будто ее нежность нарушала его единение с покойной женой. |