Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I must try to be meek enough to trust. - Я должна постараться быть достаточно смиренной, чтобы верить.
Oh, Frederick! mamma was getting to love me so! О, Фредерик! Мама стала так меня любить!
And I was getting to understand her. И я стала понимать ее.
And now comes death to snap us asunder!' А теперь смерть отдаляет нас друг от друга!
' Come, come, come! - Успокойся, успокойся, успокойся!
Let us go up-stairs, and do something, rather than waste time that may be so precious. Давай поднимемся наверх и сделаем что-нибудь -это лучше, чем терять драгоценное время.
Thinking has, many a time, made me sad, darling; but doing never did in all my life. Много раз от размышлений мне становилось грустно, дорогая, но я никогда не грустил, если был занят делом.
My theory is a sort of parody on the maxim of Знаешь, есть такое изречение:
"Get money, my son, honestly if you can; but get money." "Получай деньги, сын мой, честно, если можешь, но получай деньги".
My precept is, Мой принцип -
"Do something, my sister, do good if you can; but, at any rate, do something."' "Делай что-нибудь, сестра моя, делай добро, если можешь. Но, во всяком случае, делай что-нибудь".
'Not excluding mischief,' said Margaret, smiling faintly through her tears. - Не исключая вреда, - сказала Маргарет, слабо улыбаясь сквозь слезы.
' By no means. - Ни в коем случае.
What I do exclude is the remorse afterwards. Не надо сожалеть о сделанном.
Blot your misdeeds out (if you are particularly conscientious), by a good deed, as soon as you can; just as we did a correct sum at school on the slate, where an incorrect one was only half rubbed out. Исправь побыстрее свои ошибки, если ты сознателен, хорошим поступком. Так, как мы в школе исправляли задачку на грифельной доске, наполовину стирая неправильное решение.
It was better than wetting our sponge with our tears; both less loss of time where tears had to be waited for, and a better effect at last.' Это лучше, чем смачивать губку слезами - и меньше потеря времени, и больше толка.
If Margaret thought Frederick's theory rather a rough one at first, she saw how he worked it out into continual production of kindness in fact. Если поначалу теория Фредерика показалась Маргарет довольно грубой, она увидела, как на деле эта теория постоянно приносит много пользы.
After a bad night with his mother (for he insisted on taking his turn as a sitter-up) he was busy next morning before breakfast, contriving a leg-rest for Dixon, who was beginning to feel the fatigues of watching. После бессонной ночи, проведенной с матерью, -Фредерик настоял на том, чтобы сидеть у ее постели, - утром, перед завтраком он занимался тем, что придумывал подставку для ног Диксон, которая сильно уставала после дежурства у постели миссис Хейл.
At breakfast-time, he interested Mr. Hale with vivid, graphic, rattling accounts of the wild life he had led in Mexico, South America, and elsewhere. Во время завтрака он увлек мистера Хейла рассказами о своей бурной жизни в Мексике, Южной Америке и где-то еще.
Margaret would have given up the effort in despair to rouse Mr. Hale out of his dejection; it would even have affected herself and rendered her incapable of talking at all. Маргарет в отчаянии оставила все попытки вывести мистера Хейла из подавленного настроения. Его депрессия передавалась и ей, -она находилась в таком состоянии, что совсем не могла говорить.
But Fred, true to his theory, did something perpetually; and talking was the only thing to be done, besides eating, at breakfast. Но Фред, верный своей теории, что-то непрерывно делал, и разговор за завтраком развеял общую подавленность.
Before the night of that day, Dr. Donaldson's opinion was proved to be too well founded. Но в тот же день еще до наступления ночи подтвердились опасения доктора Дональдсона.
Convulsions came on; and when they ceased, Mrs. Hale was unconscious. У миссис Хейл начались конвульсии, и когда они прекратились, она была без сознания.
Her husband might lie by her shaking the bed with his sobs; her son's strong arms might lift her tenderly up into a comfortable position; her daughter's hands might bathe her face; but she knew them not. Ее муж мог только лежать рядом с ней, сотрясая кровать своими рыданиями. Сильные руки сына нежно приподняли ее тело, придав ему более удобное положение. Руки дочери умыли ей лицо, но она не узнала своих детей.
She would never recognise them again, till they met in Heaven. Она больше никогда не узнает их, пока они снова не встретятся на Небесах.
Before the morning came all was over. Прежде чем наступило утро, все было кончено.
Then Margaret rose from her trembling and despondency, and became as a strong angel of comfort to her father and brother. Позднее Маргарет пришла в себя от дрожи и отчаяния и стала стойким ангелом утешения для своего брата и отца.
For Frederick had broken down now, and all his theories were of no use to him. Фредерик потерял самообладание - все его теории были теперь бесполезны.
He cried so violently when shut up alone in his little room at night, that Margaret and Dixon came down in affright to warn him to be quiet: for the house partitions were but thin, and the next-door neighbours might easily hear his youthful passionate sobs, so different from the slower trembling agony of after-life, when we become inured to grief, and dare not be rebellious against the inexorable doom, knowing who it is that decrees. Он плакал так сильно, закрывшись один в своей маленькой комнате на ночь, что Маргарет и Диксон спустились вниз в ужасе предупредить его, чтобы он вел себя потише. В доме были тонкие перегородки, и соседи рядом могли услышать его сильные, отчаянные рыдания, так отличающиеся от медленной трепетной муки людей, привычных к скорби, которые не осмеливаются восстать против безжалостной судьбы, зная, кто определяет ее.
Margaret sate with her father in the room with the dead. Маргарет вместе с отцом сидела в комнате покойной.
If he had cried, she would have been thankful. Если бы мистер Хейл плакал, она была бы рада.
But he sate by the bed quite quietly; only, from time to time, he uncovered the face, and stroked it gently, making a kind of soft inarticulate noise, like that of some mother-animal caressing her young. Но он сидел у кровати очень тихо, и только время от времени открывал лицо жены и нежно его гладил, издавая какие-то невнятные звуки, похожие на те, что издает самка животного, лаская своего детеныша.
He took no notice of Margaret's presence. Он не замечал присутствия Маргарет.
Once or twice she came up to kiss him; and he submitted to it, giving her a little push away when she had done, as if her affection disturbed him from his absorption in the dead. Один или два раза она подходила поцеловать его, и он принимал ее поцелуи, а потом легко отталкивал ее, как будто ее нежность нарушала его единение с покойной женой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x