Mr. Hale started from his languid posture in his great armchair, from which he had been watching his children in a dreamy way, as if they were acting some drama of happiness, which it was pretty to look at, but which was distinct from reality, and in which he had no part. |
Мистер Хейл вскочил со своего большого кресла, в котором он сидел, расслабившись, мечтательно глядя на своих детей, как будто они разыгрывали какую-то счастливую пьесу, которую было приятно смотреть, но которая была далека от реальности, и в которой у него не было роли. |
He stood up, and faced the door, showing such a strange, sudden anxiety to conceal Frederick from the sight of any person entering, even though it were the faithful Dixon, that a shiver came over Margaret's heart: it reminded her of the new fear in their lives. |
Он встал и уставился на дверь, выказывая такое странное, внезапное желание спрятать Фредерика от глаз постороннего человека, даже если это была преданная Диксон, что сердце Маргарет затрепетало - она вспомнила о новых страхах, появившихся в их жизни. |
She caught at Frederick's arm, and clutched it tight, while a stern thought compressed her brows, and caused her to set her teeth. |
Она схватила Фредерика за руку и крепко сжала ее, нахмурившись от мрачной мысли и стиснув зубы. |
And yet they knew it was only Dixon's measured tread. |
И все же они знали, что это была всего лишь размеренная поступь Диксон. |
They heard her walk the length of the passage, into the kitchen. |
Они услышали ее шаги в коридоре, ведущем на кухню. |
Margaret rose up. |
Маргарет встала. |
I will go to her, and tell her. |
- Я пойду и скажу ей. |
And I shall hear how mamma is.' |
И посмотрю, как там мама. |
Mrs. Hale was awake. |
Миссис Хейл проснулась. |
She rambled at first; but after they had given her some tea she was refreshed, though not disposed to talk. |
Сначала она бредила, но, выпив чаю, она почувствовала себя лучше, хотя и не была расположена говорить. |
It was better that the night should pass over before she was told of her son's arrival. |
Было бы лучше не говорить ей на ночь, что приехал ее сын. |
Dr. Donaldson's appointed visit would bring nervous excitement enough for the evening; and he might tell them how to prepare her for seeing Frederick. |
Ожидаемый визит доктора Дональдсона добавит еще немало волнения в этот вечер. И он, возможно, скажет им, как подготовить ее к встрече с Фредериком. |
He was there, in the house; could be summoned at any moment. |
Он - здесь, в доме, и его могли позвать в любой момент. |
Margaret could not sit still. |
Маргарет не могла сидеть спокойно. |
It was a relief to her to aid Dixon in all her preparations for 'Master Frederick.' |
Для нее было облегчением помогать Диксон во всех хлопотах для "мастера Фредерика". |
It seemed as though she never could be tired again. |
Казалось, что она больше никогда не устанет. |
Each glimpse into the room where he sate by his father, conversing with him, about, she knew not what, nor cared to know,-was increase of strength to her. |
Каждый мимолетный взгляд в комнату, где он сидел с отцом, беседуя, - она не знала о чем и не интересовалась - придавал ей силы. |
Her own time for talking and hearing would come at last, and she was too certain of this to feel in a hurry to grasp it now. |
У нее еще будет время поговорить с ним и послушать его; она была уверена в этом и не спешила тратить драгоценные мгновения. |
She took in his appearance and liked it. |
Ей нравилось смотреть на брата. |
He had delicate features, redeemed from effeminacy by the swarthiness of his complexion, and his quick intensity of expression. |
У него были утонченные черты лица, утратившие изнеженность из-за смуглого цвета кожи и напряженного выражения. |
His eyes were generally merry-looking, but at times they and his mouth so suddenly changed, and gave her such an idea of latent passion, that it almost made her afraid. |
Его взгляд был, как правило, веселым, но временами глаза и очертания рта так внезапно менялись, что у Маргарет появлялась мысль о каком-то подавляемом чувстве, что почти пугало ее. |
But this look was only for an instant; and had in it no doggedness, no vindictiveness; it was rather the instantaneous ferocity of expression that comes over the countenances of all natives of wild or southern countries-a ferocity which enhances the charm of the childlike softness into which such a look may melt away. |
Но этот взгляд появился только на мгновение, и в нем не было ни упрямства, ни мстительности. Это было скорее то мгновенное выражение свирепости, свойственное лицам всех выходцев из нецивилизованных и южных стран - свирепости, которая усиливает очарование сменяющей ее детской мягкости. |
Margaret might fear the violence of the impulsive nature thus occasionally betrayed, but there was nothing in it to make her distrust, or recoil in the least, from the new-found brother. |
Маргарет, возможно, боялась жестокости и импульсивного характера брата, но ничто не могло ее заставить не доверять или, по крайней мере, испытывать отвращение к нему. |
On the contrary, all their intercourse was peculiarly charming to her from the very first. |
Напротив, их взаимоотношения имели для нее особое очарование с самого начала. |
She knew then how much responsibility she had had to bear, from the exquisite sensation of relief which she felt in Frederick's presence. |
Она узнала позже, как дорого ей придется заплатить за чувство абсолютного доверия, которое она испытывала в присутствии Фредерика. |
He understood his father and mother-their characters and their weaknesses, and went along with a careless freedom, which was yet most delicately careful not to hurt or wound any of their feelings. |
Он понимал своего отца и мать - их характеры и слабости - и вел себя с беспечной легкостью, которая была самой нежной заботой, не причиняющей боли и не ранящей их чувств. |
He seemed to know instinctively when a little of the natural brilliancy of his manner and conversation would not jar on the deep depression of his father, or might relieve his mother's pain. |
Он, казалось, интуитивно знает, когда естественная живость в его поведении и разговоре не будет раздражать отца или может облегчить боль матери. |
Whenever it would have been out of tune, and out of time, his patient devotion and watchfulness came into play, and made him an admirable nurse. |
Всякий раз это делалось невзначай, его терпеливая преданность и бдительность превратились в игру и сделали из него восхитительную сиделку. |
Then Margaret was almost touched into tears by the allusions which he often made to their childish days in the New Forest; he had never forgotten her-or Helstone either-all the time he had been roaming among distant countries and foreign people. |
Маргарет была тронута почти до слез упоминаниями о том, какие проделки он совершал в детстве в приходе Нью Форрест. Он никогда не забывал ни ее, ни Хелстон за все время скитаний в дальних странах среди чужих людей. |
She might talk to him of the old spot, and never fear tiring him. |
Она могла говорить с ним о прошлом, не боясь утомить его. |