I shall never see you again in this world. |
Я никогда больше не увижу вас в этом мире. |
But my last words are, I thank you for your promise of kindness to my child.' |
Но в своих последних словах я благодарю вас за ваше обещание проявить доброту к моей девочке. |
'Not kindness!' testified Mrs. Thornton, ungraciously truthful to the last. |
- Не доброту! - резко сказала миссис Торнтон. |
But having eased her conscience by saying these words, she was not sorry that they were not heard. |
Но, произнеся эти слова, она облегчила свою совесть и не сожалела, что они не были услышаны. |
She pressed Mrs. Hale's soft languid hand; and rose up and went her way out of the house without seeing a creature. |
Она пожала мягкую вялую руку миссис Хейл, поднялась и вышла из дома, не повидав Маргарет. |
During the time that Mrs. Thornton was having this interview with Mrs. Hale, Margaret and Dixon were laying their heads together, and consulting how they should keep Frederick's coming a profound secret to all out of the house. |
В то время как миссис Торнтон разговаривала с миссис Хейл, Маргарет и Диксон совещались, как им сохранить приезд Фредерика в полной тайне от всех посторонних. |
A letter from him might now be expected any day; and he would assuredly follow quickly on its heels. |
Письмо от него ожидалось со дня на день, и он, несомненно, отправится за ним следом. |
Martha must be sent away on her holiday; Dixon must keep stern guard on the front door, only admitting the few visitors that ever came to the house into Mr. Hale's room down-stairs-Mrs. Hale's extreme illness giving her a good excuse for this. |
Марту необходимо отослать отдохнуть. Диксон должна охранять входную дверь, впуская только нескольких посетителей, что всегда приходили в кабинет мистера Хейла - болезнь миссис Хейл была для этого уважительной причиной. |
If Mary Higgins was required as a help to Dixon in the kitchen she was to hear and see as little of Frederick as possible; and he was, if necessary to be spoken of to her under the name of Mr. Dickinson. |
Если в помощь Диксон на кухне потребуется Мэри Хиггинс, она будет как можно реже слышать и видеть Фредерика. В крайнем случае, для нее он будет зваться мистер Дикинсон. |
But her sluggish and incurious nature was the greatest safeguard of all. |
К счастью, Мэри нелюбопытна и недогадлива. |
They resolved that Martha should leave them that very afternoon for this visit to her mother. |
Они решили, что Марте следует сегодня же поехать навестить мать. |
Margaret wished that she had been sent away on the previous day, as she fancied it might be thought strange to give a servant a holiday when her mistress's state required so much attendance. |
Маргарет посчитала, что не стоит делать этого накануне, иначе показалось бы странным, что они отпустили служанку, когда больной хозяйке требуется так много заботы. |
Poor Margaret! |
Бедная Маргарет! |
All that afternoon she had to act the part of a Roman daughter, and give strength out of her own scanty stock to her father. |
Весь день ей пришлось исполнять роль преданной дочери и делиться силами с отцом, чтобы он не впал в отчаяние. |
Mr. hale would hope, would not despair, between the attacks of his wife's malady; he buoyed himself up in every respite from her pain, and believed that it was the beginning of ultimate recovery. |
Когда после каждого приступа боли у миссис Хейл наступало кратковременное облегчение, он убеждал себя, что это - начало окончательного выздоровления. |
And so, when the paroxysms came on, each more severe than the last, they were fresh agonies, and greater disappointments to him. |
И поэтому, когда начинался новый приступ - с каждым разом все тяжелее - мистер Хейл страдал, переживая глубокое разочарование. |
This afternoon, he sat in the drawing-room, unable to bear the solitude of his study, or to employ himself in any way. |
Днем он сидел в гостиной, не в состоянии выносить одиночество в кабинете или занять себя чем-то. |
He buried his head in his arms, which lay folded on the table. Margaret's heart ached to see him; yet, as he did not speak, she did not like to volunteer any attempt at comfort. |
Он положил голову на руки, скрещенные на столе, и Маргарет было больно видеть его таким, и, так как он не разговаривал, ей не хотелось утешать его. |
Martha was gone. |
Марту отослали. |
Dixon sat with Mrs. Hale while she slept. |
Диксон сидела с миссис Хейл, пока та не заснула. |
The house was very still and quiet, and darkness came on, without any movement to procure candles. |
В доме было тихо; опустилась темнота; никто не позаботился зажечь свечи. |
Margaret sat at the window, looking out at the lamps and the street, but seeing nothing,-only alive to her father's heavy sighs. |
Маргарет сидела у окна, выходящего на улицу, где горели фонари, но не видела ничего, только слышала тяжелые вздохи отца. |
She did not like to go down for lights, lest the tacit restraint of her presence being withdrawn, he might give way to more violent emotion, without her being at hand to comfort him. |
Ей не хотелось спускаться за свечой, чтобы не нарушить безмолвную сдержанность своего присутствия - не думая о ней, отец мог бы дать волю более сильным чувствам. |
Yet she was just thinking that she ought to go and see after the well-doing of the kitchen fire, which there was nobody but herself to attend to when she heard the muffled door-ring with so violent a pull, that the wires jingled all through the house, though the positive sound was not great. |
И все же она собиралась пойти и присмотреть за огнем в кухне, когда услышала приглушенный звонок в дверь. Настойчивая трель, казалось, заполнила весь дом, хотя сам звук был не слишком громким. |
She started up, passed her father, who had never moved at the veiled, dull sound,-returned, and kissed him tenderly. |
Она вскочила, прошла мимо отца, который даже не пошевелился от приглушенного, надоедливого звука, вернулась и нежно поцеловала его. |
And still he never moved, nor took any notice of her fond embrace. |
И, тем не менее, он не шелохнулся, не обратил внимания на ее нежное объятие. |
Then she went down softly, through the dark, to the door. |
Она медленно спустилась вниз, подошла в темноте к двери. |
Dixon would have put the chain on before she opened it, but Margaret had not a thought of fear in her pre-occupied mind. |
Диксон накинула бы цепочку на дверь, прежде чем открыть, но Маргарет забыла об осторожности, занятая своими мыслями. |
A man's tall figure stood between her and the luminous street. |
Высокий мужчина стоял перед ней - она видела лишь темный силуэт на фоне освещенной улицы. |
He was looking away; but at the sound of the latch he turned quickly round. |
Мужчина повернулся, чтобы уйти, но при звуке открывающейся защелки быстро обернулся. |
'Is this Mr. Hale's?' said he, in a clear, full, delicate voice. |
- Здесь живет мистер Хейл? - спросил он чистым, сильным голосом. |
Margaret trembled all over; at first she did not answer. |
Маргарет вздрогнула всем телом. Сначала она не ответила. |
In a moment she sighed out, |
Через мгновение она выдохнула: |
'Frederick!' and stretched out both her hands to Catch his, and draw him in. |
- Фредерик! - и протянула руки, чтобы схватить его за руку и втянуть в дом. |