But, Margaret, don't get to use these horrid Milton words. |
Но, Маргарет, не употребляй эти ужасные милтонские слова. |
"Slack of work:" it is a provincialism. |
"Не сильна в работе" - от этого так и веет провинциальностью. |
What will your aunt Shaw say, if she hears you use it on her return?' |
Что бы сказала твоя тетя Шоу, если бы услышала, как ты говоришь? |
'Oh, mamma! don't try and make a bugbear of aunt Shaw' said Margaret, laughing. |
- О, мама! Не пытайся запугать меня тетей Шоу, -ответила Маргарет, смеясь. |
'Edith picked up all sorts of military slang from Captain Lennox, and aunt Shaw never took any notice of it.' |
- Эдит набралась всякого рода армейских словечек от капитана Леннокса, и тетя Шоу никогда не обращала на это внимания. |
'But yours is factory slang.' |
- Но твои слова - фабричный жаргон. |
'And if I live in a factory town, I must speak factory language when I want it. |
- Если я живу в промышленном городе, я должна говорить на фабричном языке, когда хочу. |
Why, mamma, I could astonish you with a great many words you never heard in your life. |
Мама, я могу удивить тебя многими словами, которые ты никогда в жизни не слышала. |
I don't believe you know what a knobstick is.' |
Я даже не уверена, знаешь ли ты, что такое "штрейкбрехер". |
'Not I, child. |
- Нет, дитя. |
I only know it has a very vulgar sound and I don't want to hear you using it.' |
Я только знаю, что звучит оно очень вульгарно, и мне не хочется, чтобы ты его употребляла. |
' Very well, dearest mother, I won't. |
- Хорошо, мамочка, не буду. |
Only I shall have to use a whole explanatory sentence instead.' |
Только тогда вместо него мне придется каждый раз употреблять его толкование. |
'I don't like this Milton,' said Mrs. Hale. |
- Мне не нравится этот Милтон, - ответила миссис Хейл. |
'Edith is right enough in saying it's the smoke that has made me so ill.' |
- Эдит права - я так больна из-за этого дыма. |
Margaret started up as her mother said this. |
Маргарет вздрогнула, услышав слова матери. |
Her father had just entered the room, and she was most anxious that the faint impression she had seen on his mind that the Milton air had injured her mother's health, should not be deepened,-should not receive any confirmation. |
Ее отец только что вошел в комнату, и она забеспокоилась, чтобы гнетущее впечатление, которое произвели на него последние слова миссис Хейл, не усилилось, не получило никакого подтверждения. |
She could not tell whether he had heard what Mrs. Hale had said or not; but she began speaking hurriedly of other things, unaware that Mr. Thornton was following him. |
Она не знала, слышал ли он, что сказала миссис Хейл или нет. Маргарет поспешно переменила тему разговора, не зная, что за отцом идет мистер Торнтон. |
'Mamma is accusing me of having picked up a great deal of vulgarity since we came to Milton.' |
- Мама обвинила меня в том, что я набралась вульгарности после того, как мы приехали в Милтон. |
The 'vulgarity' Margaret spoke of, referred purely to the use of local words, and the expression arose out of the conversation they had just been holding. |
"Вульгарность", о которой говорила Маргарет, относилась только к употреблению местных слов, а само выражение появилось из разговора, который они вели. |
But Mr. Thornton's brow darkened; and Margaret suddenly felt how her speech might be misunderstood by him; so, in the natural sweet desire to avoid giving unnecessary pain, she forced herself to go forwards with a little greeting, and continue what she was saying, addressing herself to him expressly. |
Но мистер Торнтон нахмурил брови, и Маргарет вдруг поняла, как неверно он может истолковать ее слова. Поэтому, следуя естественному желанию не причинять ненужной боли, она заставила себя выйти вперед и поприветствовать его, продолжая говорить на прежнюю тему, но явно обращаясь к нему. |
'Now, Mr. Thornton, though "knobstick" has not a very pretty sound, is it not expressive? |
- Скажите, мистер Торнтон, хотя слово "штрейкбрехер" звучит не очень красиво, разве оно не выразительно? |
Could I do without it, in speaking of the thing it represents? |
Можно ли обойтись без него, говоря о том, что оно означает? |
If using local words is vulgar, I was very vulgar in the Forest,-was I not, mamma?' |
Если употребление местных слов - вульгарно, то в приходе я была очень вульгарна, разве нет, мама? |
It was unusual with Margaret to obtrude her own subject of conversation on others; but, in this case, she was so anxious to prevent Mr. Thornton from feeling annoyance at the words he had accidentally overheard, that it was not until she had done speaking that she coloured all over with consciousness, more especially as Mr. Thornton seemed hardly to understand the exact gist or bearing of what she was saying, but passed her by, with a cold reserve of ceremonious movement, to speak to Mrs. Hale. |
Маргарет не привыкла навязывать свою тему разговора другим. Но сейчас ей так хотелось, чтобы мистер Торнтон не почувствовал раздражения, случайно услышав ее слова, что еще не договорив, она покраснела от осознания сделанного, тем более, что мистер Торнтон, казалось, едва уловил суть или смысл того, о чем она говорила, и прошел мимо нее сдержанным, чопорным шагом, чтобы поговорить с миссис Хейл. |
The sight of him reminded her of the wish to see his mother, and commend Margaret to her care. |
Увидев мистера Торнтона, Маргарет вспомнила, что миссис Хейл хотела видеть его мать и доверить Маргарет ее заботе. |
Margaret, sitting in burning silence, vexed and ashamed of her difficulty in keeping her right place, and her calm unconsciousness of heart, when Mr. Thornton was by, heard her mother's slow entreaty that Mrs. Thornton would come and see her; see her soon; to-morrow, if it were possible. |
Маргарет, сидя в нестерпимом молчании, сердилась и укоряла себя за то, что ей так тяжело сохранить сердце спокойным, когда мистер Торнтон находится рядом, и мать тихо просит, чтобы миссис Торнтон пришла и навестила ее. Лучше всего будет, если она придет поскорее, -завтра, если это будет возможно. |
Mr. Thornton promised that she should-conversed a little, and then took his leave; and Margaret's movements and voice seemed at once released from some invisible chains. |
Мистер Торнтон обещал, что его мать на днях посетит миссис Хейл, поговорил немного, а затем собрался уходить. И движения Маргарет, и ее голос, казалось, сразу же освободились от невидимых оков. |
He never looked at her; and yet, the careful avoidance of his eyes betokened that in some way he knew exactly where, if they fell by chance, they would rest on her. |
Он не взглянул на нее, и все же каким-то образом он знал, где она находится, и если случайно его взгляд останавливался на Маргарет, он ненадолго задерживался на ней. |
If she spoke, he gave no sign of attention, and yet his next speech to any one else was modified by what she had said; sometimes there was an express answer to what she had remarked, but given to another person as though unsuggested by her. |
Если она говорила, он не уделял внимания ее словам, но его следующая реплика, обращенная к кому-то еще, была предопределена тем, что она сказала. Иногда это был ответ на ее замечание, обращенный к другому собеседнику, как будто не имеющий к ней отношения. |