It's so wi' them. |
Так и с ними. |
In those days of sore oppression th' Unions began; it were a necessity. |
В те дни мучительного угнетения и возник Союз. Это было необходимо. |
It's a necessity now, according to me. |
По мне, это необходимо и сейчас. |
It's a withstanding of injustice, past, present, or to come. |
Это противостояние несправедливости, -прошлой, настоящей или будущей. |
It may be like war; along wi' it come crimes; but I think it were a greater crime to let it alone. |
Оно может быть подобно войне; вместе с ним приходят преступления, но я думаю, большее преступление - оставить все так, как есть. |
Our only chance is binding men together in one common interest; and if some are cowards and some are fools, they mun come along and join the great march, whose only strength is in numbers.' |
Наш единственный шанс - связать людей вместе. И если некоторые - трусы, а некоторые - дураки, они могут идти с нами и присоединиться к великому маршу, чья сила только в количестве. |
'Oh!' said Mr. Hale, sighing, 'your Union in itself would be beautiful, glorious,-it would be Christianity itself-if it were but for an end which affected the good of all, instead of that of merely one class as opposed to another.' |
- О! - сказал мистер Хейл, вздыхая, - ваш Союз сам по себе был бы прекрасным, величественным... это было бы само христианство... Но он не радеет о пользе для всех... это просто один класс противостоит другому. |
'I reckon it's time for me to be going, sir,' said Higgins, as the clock struck ten. |
- Полагаю, мне пора идти, сэр, - сказал Хиггинс, когда часы пробили десять. |
'Home?' said Margaret very softly. |
- Домой? - спросила Маргарет очень мягко. |
He understood her, and took her offered hand. |
Он понял ее и пожал протянутую руку. |
' Home, miss. |
- Домой, мисс. |
Yo' may trust me, tho' I am one o' th' Union.' |
Вы можете верить мне, хотя я - один из Союза. |
' I do trust you most thoroughly, Nicholas.' |
- Я всецело доверяю вам, Николас. |
'Stay!' said Mr. Hale, hurrying to the book-shelves. |
- Постойте! - сказал мистер Хейл, поспешив к книжным полкам. |
' Mr. Higgins! |
- Мистер Хиггинс! |
I'm sure you'll join us in family prayer?' |
Я уверен, вы присоединитесь к нашей семейной молитве? |
Higgins looked at Margaret, doubtfully. |
Хиггинс с сомнением взглянул на Маргарет. |
Hey grave sweet eyes met his; there was no compulsion, only deep interest in them. |
Он встретил серьезный взгляд ее прекрасных глаз. В ее взгляде не было принуждения, только глубокий интерес. |
He did not speak, but he kept his place. |
Он не ответил, но остался на месте. |
Margaret the Churchwoman, her father the Dissenter, Higgins the Infidel, knelt down together. |
Маргарет - сторонница церкви, ее отец -раскольник, Хиггинс - атеист вместе преклонили колени. |
It did them no harm. |
Это не причинило им вреда. |
Chapter 29 A Ray of Sunshine |
Глава XXIX Луч солнца |
' Some wishes crossed my mind and dimly cheered it, |
"Пришедшие на ум желания лишь слабо утешили, |
And one or two poor melancholy pleasures, |
Одно иль два печальных, скромных удовольствия |
Each in the pale unwarming light of hope, |
В бледном холодном свете надежды, |
Silvering its flimsy wing, flew silent by- |
Посеребрившем их хрупкие крылья, тихо пролетели мимо... |
Moths in the moonbeam!' |
Как мотыльки в лунном свете!" |
COLERIDGE. |
Сэмюэль Тейлор Кольридж "Юношеская военная песня" |
|
|
The next morning brought Margaret a letter from Edith. |
На следующее утро Маргарет получила письмо от Эдит. |
It was affectionate and inconsequent like the writer. |
Письмо было столь же пылким, восторженным и непоследовательным, как и сама писательница. |
But the affection was charming to Margaret's own affectionate nature; and she had grown up with the inconsequence, so she did not perceive it. |
Но Маргарет и сама обладала пылкой натурой, а потому чужая впечатлительность находила в ее душе отклик, - к тому же она привыкла с детства к характеру Эдит, а потому, читая письмо, совсем не замечала недостатков стиля. |
It was as follows:- |
Письмо гласило: |
'Oh, Margaret, it is worth a journey from England to see my boy! |
"О, Маргарет, тебе стоит уехать из Англии, чтобы увидеть моего мальчика! |
He is a superb little fellow, especially in his caps, and most especially in the one you sent him, you good, dainty-fingered, persevering little lady! |
Он - очаровательный мальчуган, а в своих чепчиках он выглядит просто прелестно, особенно в том самом, что ему прислала ты - добрая, трудолюбивая маленькая леди с золотыми руками! |
Having made all the mothers here envious, I want to show him to somebody new, and hear a fresh set of admiring expressions; perhaps, that's all the reason; perhaps it is not-nay, possibly, there is just a little cousinly love mixed with it; but I do want you so much to come here, Margaret! |
Я уже заставила всех здешних матерей мне завидовать, а теперь я хочу показать его кому-то новому и услышать новые слова восхищения. Наверное, это все причины, а может быть, и нет. Нет, возможно, к этому примешивается любовь кузины. Но я так хочу, чтобы ты приехала сюда, Маргарет! |
I'm sure it would be the very best thing for Aunt Hale's health; everybody here is young and well, and our skies are always blue, and our sun always shines, and the band plays deliciously from morning till night; and, to come back to the burden of my ditty, my baby always smiles. |
Я уверена, это пойдет на пользу здоровью тети Хейл. Все здесь молоды и здоровы; у нас всегда голубое небо; у нас всегда светит солнце, и оркестр восхитительно играет с утра до ночи; и, возвращаясь к припеву моей песенки, - мой малыш всегда улыбается. |
I am constantly wanting you to draw him for me, Margaret. |
Мне постоянно хочется, чтобы ты нарисовала его для меня, Маргарет. |
It does not signify what he is doing; that very thing is prettiest, gracefulest, best. |
Не имеет значения, что он делает, - это самое милое, самое красивое, самое лучшее создание. |
I think I love him a great deal better than my husband, who is getting stout, and grumpy,-what he calls "busy." |
Я думаю, я люблю его намного больше, чем своего мужа, который становится упрямым и раздражительным, он называет это "я обеспокоен". |