'Well, sir, this strike has been a weary piece o' business to me; and yo'll not wonder if I'm a bit put out wi' seeing it fail, just for a few men who would na suffer in silence, and hou'd out, brave and firm.' |
- Ну, сэр, эта забастовка была для меня слишком утомительной. Не спрашивайте, расстроился ли я, когда увидел, как она терпит неудачу. Просто я не могу забыть тех, что страдали молча и держались до конца, смелые и непреклонные. |
' You forget!' said Margaret. |
- Простите, мистер Хиггинс, - сказала Маргарет. |
'I don't know much of Boucher; but the only time I saw him it was not his own sufferings he spoke of, but those of his sick wife-his little children.' |
- Я мало знаю Баучера. Но единственный раз, когда я его видела, он говорил не о собственных страданиях, а о своей больной жене и своих маленьких детях. |
' True! but he were not made of iron himsel'. |
- Верно! Но сам он не сделан из железа. |
He'd ha' cried out for his own sorrows, next. |
Он оплакивал свои собственные горести. |
He were not one to bear.' |
Он не из тех, кто способен терпеть. |
'How came he into the Union?' asked Margaret innocently. |
- Как он пришел в Союз? - спросила Маргарет невинно. |
'You don't seem to have much respect for him; nor gained much good from having him in.' |
- Вы, кажется, не очень уважаете его, и мало бы выиграли от того, что он с вами. |
Higgins's brow clouded. |
Хиггинс нахмурил брови. |
He was silent for a minute or two. |
Он молчал минуту или две. |
Then he said, shortly enough: |
Затем ответил достаточно кратко: |
'It's not for me to speak o' th' Union. |
- Не мне говорить о Союзе. |
What they does, they does. |
Они делают то, что делают. |
Them that is of a trade mun hang together; and if they're not willing to take their chance along wi' th' rest, th' Union has ways and means.' |
Все наши должны держаться вместе. И если кто-то этого не понимает, у Союза имеются средства и способы, как их образумить. |
Mr. Hale saw that Higgins was vexed at the turn the conversation had taken, and was silent. |
Мистер Хейл видел, что Хиггинс рассержен тем поворотом, который принял разговор, и молчал. |
Not so Margaret, though she saw Higgins's feeling as clearly as he did. |
Но не Маргарет, хотя и она понимала, что Хиггинс говорит то, что чувствует. |
By instinct she felt, that if he could but be brought to express himself in plain words, something clear would be gained on which to argue for the right and the just. |
Инстинкт говорил ей, что этот вопрос слишком серьезен и требует полной ясности. |
' And what are the Union's ways and means?' |
- И что за способы и средства у Союза? |
He looked up at her, as if on' the point of dogged resistance to her wish for information. |
Николас взглянул на нее, будто упорно сопротивлялся ее желанию узнать правду. |
But her calm face, fixed on his, patient and trustful, compelled him to answer. |
Но спокойное выражение ее лица, терпеливый и доверчивый взгляд, устремленный на него, заставили его ответить. |
' Well! |
- Что ж! |
If a man doesn't belong to th' Union, them as works next looms has orders not to speak to him-if he's sorry or ill it's a' the same; he's out o' bounds; he's none o' us; he comes among us, he works among us, but he's none o' us. |
Если человек не принадлежит Союзу, то тем, кто работает на соседнем станке, дан приказ не разговаривать с ним. Даже если он жалок или болен - все равно. Он - посторонний. Он - никто для нас. Он ходит среди нас, он работает среди нас, но он - никто. |
I' some places them's fined who speaks to him. |
Я даже могу оштрафовать тех, кто говорит с ним. |
Yo' try that, miss; try living a year or two among them as looks away if yo' look at 'em; try working within two yards o' crowds o' men, who, yo' know, have a grinding grudge at yo' in their hearts-to whom if yo' say yo'r glad, not an eye brightens, nor a lip moves,-to whom if your heart's heavy, yo' can never say nought, because they'll ne'er take notice on your sighs or sad looks (and a man 's no man who'll groan out loud 'bout folk asking him what 's the matter?)-just yo' try that, miss-ten hours for three hundred days, and yo'll know a bit what th' Union is.' |
Вы попробуйте, мисс, попробуйте прожить год или два среди тех, кто отворачивается от вас, когда вы смотрите на них. Попробуйте работать среди людей, которые точат на вас зуб, и вы знаете, что никто не обрадуется и не проронит в ответ ни слова, если вы скажете, что вы рады. Если у вас на сердце тяжело, вы ничего им не расскажете, потому что они никогда не обратят внимания на ваши вздохи или грустные взгляды (а мужчина, который громко стенает, чтобы народ спрашивал его, что случилось - не мужчина) -просто попробуйте, мисс... по десять часов в течение трехсот дней, и вы поймете, что такое Союз. |
'Why!' said Margaret, 'what tyranny this is! |
- Боже мой! - воскликнула Маргарет, - какая тирания! |
Nay, Higgins, I don't care one straw for your anger. |
Нет, Хиггинс, мне совершенно безразлично, злитесь вы или нет. |
I know you can't be angry with me if you would, and I must tell you the truth: that I never read, in all the history I have read, of a more slow, lingering torture than this. |
Я знаю, что вы не можете сердиться на меня, но даже если вы рассердились, я должна сказать вам правду: никогда прежде я не слышала о более жестокой пытке. |
And you belong to the Union! |
И вы являетесь членом Союза! |
And you talk of the tyranny of the masters!' |
И вы еще говорите о тирании хозяев! |
'Nay,' said Higgins, 'yo' may say what yo' like! |
- Нет, - ответил Хиггинс, - вы можете говорить то, что хотите. |
The dead stand between yo and every angry word o' mine. |
Между вами и моей злостью - глухая стена. |
D' ye think I forget who's lying there, and how hoo loved yo'? |
Вы думаете, я забыл, кто лежит там, и как она любила вас? |
And it's th' masters as has made us sin, if th' Union is a sin. |
И это хозяева заставили нас грешить, если Союз -это грех. |
Not this generation maybe, but their fathers. |
Не это поколение хозяев, может быть, но их отцы. |
Their fathers ground our fathers to the very dust; ground us to powder! |
Их отцы втоптали наших отцов в прах, стерли нас в порошок! |
Parson! |
Священник! |
I reckon, I've heerd my mother read out a text, |
Я слышал, как моя мать читала текст: |
"The fathers have eaten sour grapes and th' children's teeth are set on edge." |
"Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина". |