Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No! he is not. Но нет, он совсем не такой!
He has just come in with news of such a charming pic-nic, given by the officers of the Hazard, at anchor in the bay below. Он только что принес новости о таком милом пикнике, который давали офицеры "Хазарда", стоящего на якоре в бухте.
Because he has brought in such a pleasant piece of news, I retract all I said just now. Но раз он принес такие замечательные новости, я беру свои слова назад.
Did not somebody burn his hand for having said or done something he was sorry for? Разве никто не обжигался, сказав или сделав что-то сгоряча?
Well, I can't burn mine, because it would hurt me, and the scar would be ugly; but I'll retract all I said as fast as I can. Ну, я не могу обжечься, потому что поранюсь, и шрам будет уродливым. Но я забираю назад все свои слова как можно быстрее.
Cosmo is quite as great a darling as baby, and not a bit stout, and as un-grumpy as ever husband was; only, sometimes he is very, very busy. Космо - просто прелестный ребенок, и совсем не упрямый, и не такой капризный, как муж. Только иногда он тоже бывает беспокойным.
I may say that without love-wifely duty-where was I?-I had something very particular to say, I know, once. Я могу сказать, что без любви... обязанности жены... На чем я остановилась? Я знаю, что хотела сказать что-то особенное.
Oh, it is this-Dearest Margaret!-you must come and see me; it would do Aunt Hale good, as I said before. А, вот... Дорогая Маргарет!.. Ты должна приехать и навестить меня. Тете Хейл это пойдет на пользу, как я уже сказала.
Get the doctor to order it for her. Пусть доктор пропишет ей поездку.
Tell him that it's the smoke of Milton that does her harm. Скажи ему, что дым Милтона причиняет ей вред.
I have no doubt it is that, really. Я не сомневаюсь, что так и есть.
Three months (you must not come for less) of this delicious climate-all sunshine, and grapes as common as blackberries, would quite cure her. Три месяца (вы не должны приезжать на меньший срок) в этом прелестном солнечном климате, где виноград настолько привычен, как черника, совсем вылечат ее.
I don't ask my uncle'-(Here the letter became more constrained, and better written; Mr. Hale was in the corner, like a naughty child, for having given up his living.)-'because, I dare say, he disapproves of war, and soldiers, and bands of music; at least, I know that many Dissenters are members of the Peace Society, and I am afraid he would not like to come; but, if he would, dear, pray say that Cosmo and I will do our best to make him happy; and I'll hide up Cosmo's red coat and sword, and make the band play all sorts of grave, solemn things; or, if they do play pomps and vanities, it shall be in double slow time. Я не прошу дядю..." (Здесь письмо стало более лаконичным и последовательным: мистера Хейла следовало поставить в угол, как непослушного ребенка, за то, что оставил свой приход.) "...потому что, смею сказать, он не одобряет войну, солдат и музыкантов. Во всяком случае, я знаю, что многие Диссентеры - члены Мирного Общества, и я боюсь, что он не захочет приехать. Но если он захочет, дорогая, прошу, скажи, что Космо и я сделаем все возможное, чтобы он почувствовал себя счастливым. И я спрячу красное пальтишко Космо и его меч и заставлю музыкантов играть только серьезные, торжественные пьесы. Или, если они будут играть что-нибудь мирское и суетное, им придется играть в два раза медленнее.
Dear Margaret, if he would like to accompany you and Aunt Hale, we will try and make it pleasant, though I'm rather afraid of any one who has done something for conscience sake. Дорогая Маргарет, если он захочет сопровождать тебя и тетю Хейл, мы постараемся доставить ему удовольствие, хотя я боюсь всякого, кто делает что-то для успокоения совести.
You never did, I hope. Надеюсь, ты никогда не боялась.
Tell Aunt Hale not to bring many warm clothes, though I'm afraid it will be late in the year before you can come. Скажи тете Хейл, чтобы не брала много теплой одежды, хотя боюсь, что когда вы вернетесь обратно, будет уже холодно.
But you have no idea of the heat here! Но ты не представляешь, как здесь жарко!
I tried to wear my great beauty Indian shawl at a pic-nic. Я попыталась надеть свою роскошную индийскую шаль на пикник.
I kept myself up with proverbs as long as I could; Я долго поддерживала себя поговорками -
"Pride must abide, "-and such wholesome pieces of pith; but it was of no use. "Гордость - моя опора" - и тому подобными мыслями, но это было бесполезно.
I was like mamma's little dog Tiny with an elephant's trappings on; smothered, hidden, killed with my finery; so I made it into a capital carpet for us all to sit down upon. Я выглядела, как мамина собачка Крошка в слоновьей попоне, полузадушенная своим пышным нарядом. Поэтому я расстелила ее, как ковер, чтобы мы могли на ней сидеть.
Here's this boy of mine, Margaret,-if you don't pack up your things as soon as you get this letter, a come straight off to see him, I shall think you're descended from King Herod!' Вот и мой мальчик, Маргарет... если ты не упакуешь свои вещи сразу, как только получишь письмо, чтобы немедленно приехать и посмотреть на него, я подумаю, что ты - потомок царя Ирода!"
Margaret did long for a day of Edith's life-her freedom from care, her cheerful home, her sunny skies. Маргарет хотелось хотя бы день пожить жизнью Эдит - без забот, в веселом доме, под солнечными небесами.
If a wish could have transported her, she would have gone off; just for one day. Если бы желание могло перенести ее туда, - она бы уехала, просто на один день.
She yearned for the strength which such a change would give,-even for a few hours to be in the midst of that bright life, and to feel young again. Она страстно желала вернуть силу, которую могла дать перемена места... пусть всего на несколько часов оказаться в самой гуще той жизни, чтобы снова почувствовать себя молодой.
Not yet twenty! and she had had to bear up against such hard pressure that she felt quite old. Ей еще нет двадцати, а она вынуждена нести такое тяжелое бремя, что чувствует себя старухой.
That was her first feeling after reading Edith's letter. Это было первое, что она почувствовала.
Then she read it again, and, forgetting herself, was amused at its likeness to Edith's self, and was laughing merrily over it when Mrs. Hale came into the drawing-room, leaning on Dixon's arm. Затем Маргарет перечитала послание подруги и забыла о своих печалях - письмо с его милой непоследовательностью живо воскресило в ее памяти саму Эдит. Маргарет весело смеялась, когда миссис Хейл вошла в гостиную, опираясь на руку Диксон.
Margaret flew to adjust the pillows. Маргарет поспешила поправить подушки.
Her mother seemed more than usually feeble. Ее мать выглядела слабее, чем обычно.
'What were you laughing at, Margaret?' asked she, as soon as she had recovered from the exertion of settling herself on the sofa. - Над чем ты смеялась, Маргарет? - спросила она, когда оправилась от слабости, усевшись на диван.
'A letter I have had this morning from Edith. - Над письмом, которое получила этим утром от Эдит.
Shall I read it you, mamma?' Я прочту его тебе, мама?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x