Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Higgins, I trust, whatever else you have given up, you believe'-(Mr. Hale's voice dropped low in reverence)-'you believe in Him.' Мистер Хиггинс, я верю, что в глубине души вы верите... (мистер Хейл понизил голос до благоговения)... вы верите в Него.
Nicholas Higgins suddenly stood straight, stiff up. Николас Хиггинс вдруг встал прямой и непреклонный.
Margaret started to her feet,-for she thought, by the working of his face, he was going into convulsions. Маргарет вскочила - увидев, как дергается его лицо, она подумала, что у него конвульсии.
Mr. Hale looked at her dismayed. Мистер Хейл испуганно посмотрел на нее.
At last Higgins found words: Наконец Хиггинс нашел нужные слова:
' Man! - Послушайте!
I could fell yo' to the ground for tempting me. Ваши уговоры окончатся ничем.
Whatten business have yo' to try me wi' your doubts? Ради чего вы пытаете меня своими сомнениями?
Think o' her lying theere, after the life hoo's led and think then how yo'd deny me the one sole comfort left-that there is a God, and that He set her her life. Подумайте о ней - она лежит там из-за той жизни, что выпала на ее долю, и потом подумайте, как вы отказываете мне в том единственном утешении, что мне осталось... что Бог существует, и что Он уготовил ей такую жизнь.
I dunnot believe she'll ever live again,' said he, sitting down, and drearily going on, as if to the unsympathising fire. Я не верю, что она когда-нибудь снова будет жить, - сказал он, садясь, и его голос снова зазвучал безжизненно и равнодушно.
'I dunnot believe in any other life than this, in which she dreed such trouble, and had such never-ending care; and I cannot bear to think it were all a set o' chances, that might ha' been altered wi' a breath o' wind. - Я не верю ни в какую другую жизнь, кроме этой, в которой она так много страдала и претерпела столько тревог. И я не могу вынести мысли, что все это было случайно, что все могло измениться от дуновения ветра.
There's many a time when I've thought I didna believe in God, but I've never put it fair out before me in words, as many men do. Много раз, когда я думал об этом, я не верил в Бога, но я никогда не признавался в этом себе, как многие.
I may ha' laughed at those who did, to brave it out like-but I have looked round at after, to see if He heard me, if so be there was a He; but to-day, when I'm left desolate, I wunnot listen to yo' wi' yo'r questions, and yo'r doubts. Я мог посмеяться над теми, кто так делал, словно бросал вызов, но потом оглядывался, чтобы посмотреть, услышал ли Он меня, раз Он там был. Но сегодня, когда я остался одиноким, я не буду слушать ваши вопросы и ваши сомнения.
There's but one thing steady and quiet i' all this reeling world, and, reason or no reason, I'll cling to that. В этом шатком мире есть одна неизменная и простая вещь - разумная или неразумная, я буду цепляться за нее.
It's a' very well for happy folk'-- Это то самое благо для счастливых людей...
Margaret touched his arm very softly. Маргарет мягко дотронулась до его руки.
She had not spoken before, nor had he heard her rise. Она до сих пор ничего не сказала, и он не слышал, как она поднялась.
'Nicholas, we do not want to reason; you misunderstand my father. - Николас, мы не хотим вас переубеждать, вы не поняли моего отца.
We do not reason-we believe; and so do you. Мы не убеждаем, мы верим, как и вы.
It is the one sole comfort in such times.' Это единственное утешение для души в горести.
He turned round and caught her hand. Он обернулся и схватил ее за руку.
'Ay! it is, it is-(brushing away the tears with the back of his hand).-'But yo' know, she's lying dead at home and I'm welly dazed wi' sorrow, and at times I hardly know what I'm saying. - Да, это, это... - он вытер слезы тыльной стороной ладони. - Но вы знаете, она лежит мертвая дома, а я совершенно потрясен горем, и временами едва осознаю то, что говорю.
It's as if speeches folk ha' made-clever and smart things as I've thought at the time-come up now my heart's welly brossen. Как будто речи, которые произносили люди... умные и толковые вещи, как я временами думал... проросли и расцвели в моем сердце.
Th' strike's failed as well; dun yo' know that, miss? Вдобавок забастовка провалилась, разве вы не знали, мисс?
I were coming whoam to ask her, like a beggar as I am, for a bit o' comfort i' that trouble; and I were knocked down by one who telled me she were dead-just dead That were all; but that were enough for me. Я шел просить ее, как нищий, дать мне немного утешения в этой беде. И тут мне сказали, что она умерла... просто умерла. Вот и все. Но для меня этого было достаточно.
Mr. Hale blew his nose, and got up to snuff the candles in order to conceal his emotion. Мистер Хейл поднялся снять нагар со свечей, чтобы скрыть свои чувства.
'He's not an infidel, Margaret; how could you say so?' muttered he reproachfully - Он не атеист, Маргарет, как ты могла так сказать? - укоризненно пробормотал он.
'I've a good mind to read him the fourteenth chapter of Job.' - Я хочу прочитать ему четырнадцатую главу из Книги Иова.
'Not yet, papa, I think. - Я думаю, пока не стоит, папа.
Perhaps not at all. Возможно, не всю.
Let us ask him about the strike, and give him all the sympathy he needs, and hoped to have from poor Bessy.' Давай расспросим его о забастовке и выскажем сочувствие, в котором он нуждается, и которое надеялся получить от бедной Бесси.
So they questioned and listened. Поэтому они спрашивали и слушали.
The workmen's calculations were based (like too many of the masters') on false premises. Рассуждения рабочих, как и многих хозяев, основывались на ложных предпосылках.
They reckoned on their fellow-men as if they possessed the calculable powers of machines, no more, no less; no allowance for human passions getting the better of reason, as in the case of Boucher and the rioters; and believing that the representations of their injuries would have the same effect on strangers far away, as the injuries (fancied or real) had upon themselves. Комитет понадеялся на рабочих, как будто те, обладая выносливостью машин, способны были бы неизменно действовать твердо и спокойно, и не позволить человеческим чувствам взять верх, как в случае с Баучером и бунтовщиками. Они верили, что их протест против несправедливости возымеет на чужаков тот же самый эффект, как несправедливость (вымышленная или реальная) -на них самих.
They were consequently surprised and indignant at the poor Irish, who had allowed themselves to be imported and brought over to take their places. Соответственно, они были удивлены и негодовали, когда бедные ирландцы приехали и заняли их место.
This indignation was tempered, in some degree, by contempt for 'them Irishers,' and by pleasure at the idea of the bungling way in which they would set to work, and perplex their new masters with their ignorance and stupidity, strange exaggerated stories of which were already spreading through the town. Это негодование сдерживалось в определенной степени презрением к "этим ирландцам" и удовольствием от мысли, что они неумело справляются со своей работой и смущают новых хозяев своим невежеством и глупостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x