Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Would it be too late to stop him if you wrote again, Margaret?' Будет уже слишком поздно остановить его, если ты снова напишешь, Маргарет?
'I'm afraid it would, mamma,' said Margaret, remembering the urgency with which she had entreated him to come directly, if he wished to see his mother alive. - Боюсь, что так, мама, - ответила Маргарет, вспоминая, с какой настойчивостью миссис Хейл умоляла его приехать, если он желает застать ее живой.
'I always dislike that doing things in such a hurry,' said Mrs. Hale. - Мне всегда не нравилось что-то делать в такой спешке, - сказала миссис Хейл.
Margaret was silent. Маргарет молчала.
'Come now, ma am,' said Dixon, with a kind of cheerful authority, 'you know seeing Master Frederick is just the very thing of all others you're longing for. - Успокойтесь, мэм, - сказала Диксон с напускной веселостью. - Вы знаете, что больше всего вам хочется увидеть мастера Фредерика.
And I'm glad Miss Margaret wrote off straight, without shilly-shallying. И я рада, что мисс Маргарет написала ему немедленно, без колебаний.
I've had a great mind to do it myself. Я даже хотела сделать это сама.
And we'll keep him snug, depend upon it. И мы хорошо спрячем его, будьте уверены.
There's only Martha in the house that would not do a good deal to save him on a pinch; and I've been thinking she might go and see her mother just at that very time. В доме только Марта не сделала бы ничего, чтобы спасти его, и я думаю, что в это самое время можно отправить ее повидать мать.
She's been saying once or twice she should like to go, for her mother has had a stroke since she came here, only she didn't like to ask. Она как-то говорила мне, раз или два, что ей бы хотелось уехать, потому что у ее матери был удар, когда она приехала сюда, - только ей не нравилось просить.
But I'll see about her being safe off, as soon as we know when he comes, God bless him! Но я прослежу, чтобы она уехала, как только мы узнаем, когда он приедет. Господь благослови его!
So take your tea, ma'am, in comfort, and trust to me.' Поэтому спокойно пейте чай, мэм, и положитесь на меня.
Mrs. Hale did trust in Dixon more than in Margaret. Миссис Хейл доверяла Диксон больше, чем Маргарет.
Dixon's words quieted her for the time. Слова старой няни на время успокоили ее.
Margaret poured out the tea in silence, trying to think of something agreeable to say; but her thoughts made answer something like Daniel O'Rourke, when the man-in-the-moon asked him to get off his reaping-hook. Маргарет молча разлила чай, пытаясь придумать, что сказать. Но у нее возник ответ, похожий на ответ Даниеля О'Рурка, когда человек с Луны попросил его убраться со своего серпа.
'The more you ax us, the more we won't stir.' "Чем больше вы просите нас, тем дольше мы не пошевелимся".
The more she tried to think of something anything besides the danger to which Frederick would be exposed-the more closely her imagination clung to the unfortunate idea presented to her. Чем больше она старалась думать о чем-то еще, кроме опасности, которой подвергнется Фредерик, тем больше ее воображение цеплялось за эту мысль.
Her mother prattled with Dixon, and seemed to have utterly forgotten the possibility of Frederick being tried and executed-utterly forgotten that at her wish, if by Margaret's deed, he was summoned into this danger. Ее мать болтала с Диксон и, казалось, совершенно позабыла о том, что Фредерика могут схватить и казнить, что из-за ее желания и из-за поступка Маргарет он подвергается опасности.
Her mother was one of those who throw out terrible possibilities, miserable probabilities, unfortunate chances of all kinds, as a rocket throws out sparks; but if the sparks light on some combustible matter, they smoulder first, and burst out into a frightful flame at last. Ее мать была из тех людей, которые отбрасывают дурные мысли прочь, как ракета выбрасывает искры. Но, воспламеняясь от горючего, искры долго тлеют и, в конце концов все вокруг сгорает в ужасающем пламени.
Margaret was glad when, her filial duties gently and carefully performed, she could go down into the study. Маргарет была рада, что, исполнив свои дочерние обязанности, может теперь спуститься в кабинет.
She wondered how her father and Higgins had got on. Ей было интересно, как поладили друг с другом ее отец и Хиггинс.
In the first place, the decorous, kind-hearted, simple, old-fashioned gentleman, had unconsciously called out, by his own refinement and courteousness of manner, all the latent courtesy in the other. С самого начала порядочный, добродушный и простодушный, старомодный джентльмен своими утонченными и любезными манерами бессознательно пробудил в собеседнике всю его скрытую учтивость.
Mr. Hale treated all his fellow-creatures alike: it never entered into his head to make any difference because of their rank. Мистер Хейл одинаково относился ко всем своим ближним: ему не приходило в голову, что разница в сословиях должна как-то проявляться в разговоре.
He placed a chair for Nicholas stood up till he, at Mr. Hale's request, took a seat; and called him, invariably, Он поставил стул для стоящего Николаса, который сел только по просьбе мистера Хейла. Он называл его неизменно
' Mr. Higgins,' instead of the curt "Мистер Хиггинс", вместо короткого
'Nicholas' or "Николас" или
'Higgins,' to which the 'drunken infidel weaver' had been accustomed. "Хиггинс", к которым был привычен "пьяный, неверующий ткач".
But Nicholas was neither an habitual drunkard nor a thorough infidel. Но Николас не был ни обычным пьяницей, ни законченным атеистом.
He drank to drown care, as he would have himself expressed it: and he was infidel so far as he had never yet found any form of faith to which he could attach himself, heart and soul. Он пил, чтобы запить заботы, как он сам выразился, и был неверующим до сих пор, потому что не нашел еще той формы веры, которую он мог бы принять всем сердцем и душой.
Margaret was a little surprised, and very much pleased, when she found her father and Higgins in earnest conversation-each speaking with gentle politeness to the other, however their opinions might clash. Маргарет была немного удивлена и очень довольна, когда обнаружила, что отец и Хиггинс заняты серьезным разговором, хоть они частенько не совпадали во мнениях. Каждый обращался к собеседнику с кроткой вежливостью.
Nicholas-clean, tidied (if only at the pump-trough), and quiet spoken-was a new creature to her, who had only seen him in the rough independence of his own hearthstone. Николас в роли гостя - чистый, опрятный и тихий - был для нее новым человеком, ведь прежде она видела его только полновластным хозяином в его собственном доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x