Would it be too late to stop him if you wrote again, Margaret?' |
Будет уже слишком поздно остановить его, если ты снова напишешь, Маргарет? |
'I'm afraid it would, mamma,' said Margaret, remembering the urgency with which she had entreated him to come directly, if he wished to see his mother alive. |
- Боюсь, что так, мама, - ответила Маргарет, вспоминая, с какой настойчивостью миссис Хейл умоляла его приехать, если он желает застать ее живой. |
'I always dislike that doing things in such a hurry,' said Mrs. Hale. |
- Мне всегда не нравилось что-то делать в такой спешке, - сказала миссис Хейл. |
Margaret was silent. |
Маргарет молчала. |
'Come now, ma am,' said Dixon, with a kind of cheerful authority, 'you know seeing Master Frederick is just the very thing of all others you're longing for. |
- Успокойтесь, мэм, - сказала Диксон с напускной веселостью. - Вы знаете, что больше всего вам хочется увидеть мастера Фредерика. |
And I'm glad Miss Margaret wrote off straight, without shilly-shallying. |
И я рада, что мисс Маргарет написала ему немедленно, без колебаний. |
I've had a great mind to do it myself. |
Я даже хотела сделать это сама. |
And we'll keep him snug, depend upon it. |
И мы хорошо спрячем его, будьте уверены. |
There's only Martha in the house that would not do a good deal to save him on a pinch; and I've been thinking she might go and see her mother just at that very time. |
В доме только Марта не сделала бы ничего, чтобы спасти его, и я думаю, что в это самое время можно отправить ее повидать мать. |
She's been saying once or twice she should like to go, for her mother has had a stroke since she came here, only she didn't like to ask. |
Она как-то говорила мне, раз или два, что ей бы хотелось уехать, потому что у ее матери был удар, когда она приехала сюда, - только ей не нравилось просить. |
But I'll see about her being safe off, as soon as we know when he comes, God bless him! |
Но я прослежу, чтобы она уехала, как только мы узнаем, когда он приедет. Господь благослови его! |
So take your tea, ma'am, in comfort, and trust to me.' |
Поэтому спокойно пейте чай, мэм, и положитесь на меня. |
Mrs. Hale did trust in Dixon more than in Margaret. |
Миссис Хейл доверяла Диксон больше, чем Маргарет. |
Dixon's words quieted her for the time. |
Слова старой няни на время успокоили ее. |
Margaret poured out the tea in silence, trying to think of something agreeable to say; but her thoughts made answer something like Daniel O'Rourke, when the man-in-the-moon asked him to get off his reaping-hook. |
Маргарет молча разлила чай, пытаясь придумать, что сказать. Но у нее возник ответ, похожий на ответ Даниеля О'Рурка, когда человек с Луны попросил его убраться со своего серпа. |
'The more you ax us, the more we won't stir.' |
"Чем больше вы просите нас, тем дольше мы не пошевелимся". |
The more she tried to think of something anything besides the danger to which Frederick would be exposed-the more closely her imagination clung to the unfortunate idea presented to her. |
Чем больше она старалась думать о чем-то еще, кроме опасности, которой подвергнется Фредерик, тем больше ее воображение цеплялось за эту мысль. |
Her mother prattled with Dixon, and seemed to have utterly forgotten the possibility of Frederick being tried and executed-utterly forgotten that at her wish, if by Margaret's deed, he was summoned into this danger. |
Ее мать болтала с Диксон и, казалось, совершенно позабыла о том, что Фредерика могут схватить и казнить, что из-за ее желания и из-за поступка Маргарет он подвергается опасности. |
Her mother was one of those who throw out terrible possibilities, miserable probabilities, unfortunate chances of all kinds, as a rocket throws out sparks; but if the sparks light on some combustible matter, they smoulder first, and burst out into a frightful flame at last. |
Ее мать была из тех людей, которые отбрасывают дурные мысли прочь, как ракета выбрасывает искры. Но, воспламеняясь от горючего, искры долго тлеют и, в конце концов все вокруг сгорает в ужасающем пламени. |
Margaret was glad when, her filial duties gently and carefully performed, she could go down into the study. |
Маргарет была рада, что, исполнив свои дочерние обязанности, может теперь спуститься в кабинет. |
She wondered how her father and Higgins had got on. |
Ей было интересно, как поладили друг с другом ее отец и Хиггинс. |
In the first place, the decorous, kind-hearted, simple, old-fashioned gentleman, had unconsciously called out, by his own refinement and courteousness of manner, all the latent courtesy in the other. |
С самого начала порядочный, добродушный и простодушный, старомодный джентльмен своими утонченными и любезными манерами бессознательно пробудил в собеседнике всю его скрытую учтивость. |
Mr. Hale treated all his fellow-creatures alike: it never entered into his head to make any difference because of their rank. |
Мистер Хейл одинаково относился ко всем своим ближним: ему не приходило в голову, что разница в сословиях должна как-то проявляться в разговоре. |
He placed a chair for Nicholas stood up till he, at Mr. Hale's request, took a seat; and called him, invariably, |
Он поставил стул для стоящего Николаса, который сел только по просьбе мистера Хейла. Он называл его неизменно |
' Mr. Higgins,' instead of the curt |
"Мистер Хиггинс", вместо короткого |
'Nicholas' or |
"Николас" или |
'Higgins,' to which the 'drunken infidel weaver' had been accustomed. |
"Хиггинс", к которым был привычен "пьяный, неверующий ткач". |
But Nicholas was neither an habitual drunkard nor a thorough infidel. |
Но Николас не был ни обычным пьяницей, ни законченным атеистом. |
He drank to drown care, as he would have himself expressed it: and he was infidel so far as he had never yet found any form of faith to which he could attach himself, heart and soul. |
Он пил, чтобы запить заботы, как он сам выразился, и был неверующим до сих пор, потому что не нашел еще той формы веры, которую он мог бы принять всем сердцем и душой. |
Margaret was a little surprised, and very much pleased, when she found her father and Higgins in earnest conversation-each speaking with gentle politeness to the other, however their opinions might clash. |
Маргарет была немного удивлена и очень довольна, когда обнаружила, что отец и Хиггинс заняты серьезным разговором, хоть они частенько не совпадали во мнениях. Каждый обращался к собеседнику с кроткой вежливостью. |
Nicholas-clean, tidied (if only at the pump-trough), and quiet spoken-was a new creature to her, who had only seen him in the rough independence of his own hearthstone. |
Николас в роли гостя - чистый, опрятный и тихий - был для нее новым человеком, ведь прежде она видела его только полновластным хозяином в его собственном доме. |