'Where is he?' asked he at last, his face still hidden in his prostrate arms. |
- Где он? - спросил он наконец, по-прежнему пряча лицо. |
' In your study, quite alone. |
- В твоем кабинете, совершенно один. |
I lighted the taper, and ran up to tell you. |
Я зажгла свечу и поднялась сказать тебе. |
He is quite alone, and will be wondering why-' |
Он совершенно один и недоумевает, почему... |
'I will go to him,' broke in her father; and he lifted himself up and leant on her arm as on that of a guide. |
- Я пойду к нему, - прервал ее отец. Он поднялся и оперся на ее руку, как слепой на поводыря. |
Margaret led him to the study door, but her spirits were so agitated that she felt she could not bear to see the meeting. |
Маргарет подвела его к двери кабинета, но она была так взволнована, что почувствовала, что не сможет вынести их встречи. |
She turned away, and ran up-stairs, and cried most heartily. |
Она повернулась и побежала наверх, горько плача. |
It was the first time she had dared to allow herself this relief for days. |
Впервые за несколько дней она позволила себе подобное облегчение. |
The strain had been terrible, as she now felt. |
Теперь она почувствовала, каким огромным было напряжение. |
But Frederick was come! |
Но Фредерик приехал! |
He, the one precious brother, was there, safe, amongst them again! |
Он - любимый брат - был здесь, в безопасности, снова с ними! |
She could hardly believe it. |
Она едва могла поверить в это. |
She stopped her crying, and opened her bedroom door. |
Маргарет перестала плакать и открыла дверь своей спальни. |
She heard no sound of voices, and almost feared she might have dreamt. |
Она не слышала звука голосов и испугалась, что это ей приснилось. |
She went down-stairs, and listened at the study door. |
Она спустилась вниз и прислушалась у двери кабинета. |
She heard the buzz of voices; and that was enough. |
Да, они действительно были там, этого было достаточно. |
She went into the kitchen, and stirred up the fire, and lighted the house, and prepared for the wanderer's refreshment. |
Она пошла на кухню и помешала угли в камине, зажгла свечи и приготовила еду, чтобы скиталец подкрепил свои силы. |
How fortunate it was that her mother slept! |
Как удачно, что мама спит! |
She knew that she did, from the candle-lighter thrust through the keyhole of her bedroom door. |
Она поняла, что это так, по свету свечи, который пробивался через замочную скважину двери ее спальни. |
The traveller could be refreshed and bright, and the first excitement of the meeting with his father all be over, before her mother became aware of anything unusual. |
Путешественнику необходимо отдохнуть и прийти в себя, и первое волнение от встречи с отцом должно улечься, прежде чем матери станет известно о необычном событии. |
When all was ready, Margaret opened the study door, and went in like a serving-maiden, with a heavy tray held in her extended arms. |
Когда все было готово, Маргарет открыла дверь кабинета и вошла как служанка с полным подносом, держа его на вытянутых руках. |
She was proud of serving Frederick. |
Она гордилась тем, что прислуживает Фредерику. |
But he, when he saw her, sprang up in a minute, and relieved her of her burden. It was a type, a sign, of all the coming relief which his presence would bring. |
Но он, когда увидел ее, неожиданно встал и забрал у нее ее ношу. |
The brother and sister arranged the table together, saying little, but their hands touching, and their eyes speaking the natural language of expression, so intelligible to those of the same blood. |
Брат и сестра вместе накрывали на стол, мало говоря, но соприкасаясь руками. Их взгляды разговаривали на привычном языке родства и симпатии. |
The fire had gone out; and Margaret applied herself to light it, for the evenings had begun to be chilly; and yet it was desirable to make all noises as distant as possible from Mrs. Hale's room. |
Огонь в камине погас, и Маргарет сама решила разжечь его - вечерами становилось прохладно -стараясь не шуметь, чтобы не разбудить миссис Хейл. |
'Dixon says it is a gift to light a fire; not an art to be acquired.' |
- Диксон говорит, что умение разжигать огонь -это талант, мастерство не купить. |
'Poeta nascitur, non fit,' murmured Mr. Hale; and Margaret was glad to hear a quotation once more, however languidly given. |
- "Poeta nascitur, non fit", - пробормотал мистер Хейл. И Маргарет была рада услышать цитату еще раз, как бы тихо она ни прозвучала. |
' Dear old Dixon! |
- Старая, добрая Диксон! |
How we shall kiss each other!' said Frederick. |
Как мы расцелуемся с ней! - сказал Фредерик. |
'She used to kiss me, and then look in my face to be sure I was the right person, and then set to again! |
- Она обычно целовала меня, а потом смотрела мне в лицо, чтобы увериться, тот ли я человек, а затем снова начинала целовать! |
But, Margaret, what a bungler you are! |
Но, Маргарет, ты как сапожник! |
I never saw such a little awkward, good-for-nothing pair of hands. |
Я никогда не видел такой неловкой, бесполезной пары рук. |
Run away, and wash them, ready to cut bread-and-butter for me, and leave the fire. |
Беги и вымой их, чтобы приготовить для меня хлеб с маслом, и оставь камин. |
I'll manage it. |
Я справлюсь. |
Lighting fires is one of my natural accomplishments.' |
Разжигание камина - одна из моих врожденных способностей. |
So Margaret went away; and returned; and passed in and out of the room, in a glad restlessness that could not be satisfied with sitting still. |
Маргарет вышла и вернулась, не в силах усидеть на месте. |
The more wants Frederick had, the better she was pleased; and he understood all this by instinct. |
Чем больше требовалось Фредерику, тем приятнее ей было выполнять его желания, и он интуитивно понимал это. |
It was a joy snatched in the house of mourning, and the zest of it was all the more pungent, because they knew in the depths of their hearts what irremediable sorrow awaited them. |
Это была радость, овладевшая домом скорби, и от этого она ощущалась намного острее, потому что в глубине своих сердец они знали, какое непоправимое горе ожидает их. |
In the middle, they heard Dixon's foot on the stairs. |
Посреди разговора они услышали шаги Диксон на лестнице. |