But she went and lay down, and her brother covered her feet with a shawl, and then sate on the ground by her side; and the two began to talk in a subdued tone. |
Но она все же легла, ее брат укрыл ей ноги шалью, а затем сел на пол рядом с ней. |
Margaret told him all that Dixon had related of her interview with young Leonards. |
Маргарет рассказала ему о разговоре Диксон с Леонардсом. |
Frederick's lips closed with a long whew of dismay. |
Губы Фредерика сжались в узкую полоску. |
'I should just like to have it out with that young fellow. |
- Хотелось бы мне разобраться с этим парнем. |
A worse sailor was never on board ship-nor a much worse man either. |
На борту корабля не было худшего моряка и худшего человека. |
I declare, Margaret-you know the circumstances of the whole affair?' |
Вот так... Маргарет, ты знаешь обстоятельства дела? |
' Yes, mamma told me.' |
- Да, мама рассказывала мне. |
'Well, when all the sailors who were good for anything were indignant with our captain, this fellow, to curry favour-pah! |
- Вот, когда все достойные моряки были возмущены поведением капитана, этот парень был готов на все, лишь бы подлизаться... тьфу! |
And to think of his being here! |
И подумать только, он здесь! |
Oh, if he'd a notion I was within twenty miles of him, he'd ferret me out to pay off old grudges. |
О, если бы он узнал, что я нахожусь в двадцати милях от него, он бы разыскал меня, чтобы отомстить за свои старые обиды. |
I'd rather anybody had the hundred pounds they think I am worth than that rascal. |
Я бы предпочел, чтобы кто-то другой, а не этот мошенник, получил эту сотню фунтов, в которую меня оценили. |
What a pity poor old Dixon could not be persuaded to give me up, and make a provision for her old age!' |
Как жаль, что бедную старую Диксон нельзя убедить выдать меня и получить обеспечение на старость. |
' Oh, Frederick, hush! |
- О, Фредерик, замолчи! |
Don't talk so.' |
Не говори так! |
Mr. Hale came towards them, eager and trembling. |
Мистер Хейл подошел к ним, дрожа от напряжения. |
He had overheard what they were saying. |
Он подслушал, о чем они разговаривали. |
He took Frederick's hand in both of his: |
Мистер Хейл взял Фредерика за руку: |
'My boy, you must go. |
- Мой мальчик, ты должен ехать. |
It is very bad-but I see you must. |
Это очень плохо, но я понимаю, ты должен. |
You have done all you could-you have been a comfort to her.' |
Ты сделал все, что мог - ты успокоил ее. |
'Oh, papa, must he go?' said Margaret, pleading against her own conviction of necessity. |
- О, папа, разве он должен уехать? - спросила Маргарет, хоть и была сама убеждена, что это необходимо. |
'I declare, I've a good mind to face it out, and stand my trial. |
- Я заявляю, что твердо намерен взглянуть в лицо испытанию и выдержать его. |
If I could only pick up my evidence! |
Если бы я мог только найти доказательства! |
I cannot endure the thought of being in the power of such a blackguard as Leonards. |
Я не могу вынести мысли, что нахожусь во власти такого мерзавца, как Леонардс. |
I could almost have enjoy ed-in other circumstances-this stolen visit: it has had all the charm which the French-woman attributed to forbidden pleasures.' |
Я бы почти обрадовался... при других обстоятельствах... этот визит украдкой - в нем было свое очарование, то, которое француженка приписывала запретным удовольствиям. |
'One of the earliest things I can remember,' said Margaret, 'was your being in some great disgrace, Fred, for stealing apples. |
- Одно из самых ранних моих воспоминаний, Фред, - сказала Маргарет, - то, как ты попался на краже яблок. |
We had plenty of our own-trees loaded with them; but some one had told you that stolen fruit tasted sweetest, which you took au pied de la lettre, and off you went a-robbing. |
У нас было много своих яблок - деревья ломились от них. Но кто-то сказал тебе, что украденные фрукты вкуснее, ты воспринял эти слова au pied de la lettr[31] и отправился красть. |
You have not changed your feelings much since then.' |
С тех пор ты не изменился. |
'Yes-you must go,' repeated Mr. Hale, answering Margaret's question, which she had asked some time ago. |
- Да, ты должен ехать, - повторил мистер Хейл, отвечая на вопрос Маргарет. |
His thoughts were fixed on one subject, and it was an effort to him to follow the zig-zag remarks of his children-an effort which ho did not make. |
Его мысли были сосредоточены только на этом, и ему было трудно уследить за ходом разговора детей - он и не пытался. |
Margaret and Frederick looked at each other. |
Маргарет и Фредерик посмотрели друг на друга. |
That quick momentary sympathy would be theirs no longer if he went away. |
Это мгновенное понимание между ними исчезнет, если он уедет. |
So much was understood through eyes that could not be put into words. |
В глазах было столько понимания, что слова были не нужны. |
Both coursed the same thought till it was lost in sadness. |
Оба думали об одном и том же, пока уныние не овладело ими. |
Frederick shook it off first: |
Фредерик первый стряхнул его: |
'Do you know, Margaret, I was very nearly giving both Dixon and myself a good fright this afternoon. |
- Ты знаешь, Маргарет, сегодня днем я напугался сам и напугал Диксон. |
I was in my bedroom; I had heard a ring at the front door, but I thought the ringer must have done his business and gone away long ago; so I was on the point of making my appearance in the passage, when, as I opened my room door, I saw Dixon coming downstairs; and she frowned and kicked me into hiding again. |
Я был у себя в комнате, когда услышал звонок в дверь, но подумал, что звонивший завершил свое дело и давно ушел. Поэтому я уже собирался выйти в коридор и открыл дверь комнаты, когда увидел Диксон, спускавшуюся вниз; она нахмурилась и втолкнула меня обратно в комнату. |
I kept the door open, and heard a message given to some man that was in my father's study, and that then went away. |
Я оставил дверь открытой и услышал, как она передала сообщение какому-то человеку, который находился в кабинете моего отца, и который потом ушел. |
Who could it have been? |
Кто это мог быть? |
Some of the shopmen?' |
Кто-то из продавцов? |
'Very likely,' said Margaret, indifferently. |
- Очень похоже, - равнодушно ответила Маргарет. |