Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' In the first place, she is a Roman Catholic. - Первым делом, она - католичка.
That's the only objection I anticipated. Это единственное возражение, которое я предвижу.
But my father's change of opinion-nay, Margaret, don't sigh.' Но изменившееся мнение моего отца... нет, Маргарет, не вздыхай.
Margaret had reason to sigh a little more before the conversation ended. У Маргарет появилась другая причина вздыхать прежде, чем закончился разговор.
Frederick himself was Roman Catholic in fact, though not in profession as yet. Возможно, Фредерик сам был католиком, хотя еще и не сменил вероисповедания.
This was, then, the reason why his sympathy in her extreme distress at her father's leaving the Church had been so faintly expressed in his letters. Это была та самая причина, почему его сочувствие ее чрезмерному горю из-за того, что отец оставил церковь, было едва выражено в письмах.
She had thought it was the carelessness of a sailor; but the truth was, that even then he was himself inclined to give up the form of religion into which he had been baptised, only that his opinions were tending in exactly the opposite direction to those of his father. Она думала, что это была опрометчивость моряка, но правда состояла в том, что он сам удалился от той религии, в которой был крещен, - только его убеждения шли вразрез с убеждениями отца.
How much love had to do with this change not even Frederick himself could have told. О причинах, которые заставили его решиться на эту перемену, даже сам Фредерик не мог рассказать.
Margaret gave up talking about this branch of the subject at last; and, returning to the fact of the engagement, she began to consider it in some fresh light: Маргарет не решилась разговаривать на эту тему и снова заговорила о помолвке и приготовлениях к ней:
'But for her sake, Fred, you surely will try and clear yourself of the exaggerated charges brought against you, even if the charge of mutiny itself be true. - Но ради нее, Фред, ты непременно попытаешься очистить себя от непомерных обвинений, выдвинутых против тебя, даже если обвинение в мятеже было справедливым.
If there were to be a court-martial, and you could find your witnesses, you might, at any rate, show how your disobedience to authority was because that authority was unworthily exercised.' Если бы был военно-полевой суд, и ты бы смог найти свидетелей, ты мог бы, во всяком случае, рассказать, что твое неподчинение власти было вызвано несправедливым применением этой власти.
Mr. Hale roused himself up to listen to his son's answer. Мистер Хейл поднялся, чтобы послушать ответ сына.
'In the first place, Margaret, who is to hunt up my witnesses? - Во-первых, Маргарет, кто разыщет моих свидетелей?
All of them are sailors, drafted off to other ships, except those whose evidence would go for very little, as they took part, or sympathised in the affair. Все они - моряки, призванные на другие корабли, кроме тех, чьему свидетельству никто бы не поверил, поскольку они сами или принимали участие или сочувствовали мятежу.
In the next place, allow me to tell you, you don't know what a court-martial is, and consider it as an assembly where justice is administered, instead of what it really is-a court where authority weighs nine-tenths in the balance, and evidence forms only the other tenth. Во-вторых, позволь мне рассказать тебе, ты не знаешь, что такое военно-полевой суд и считаешь, что это собрание, где руководит справедливость, а на самом деле это суд, где авторитет значит в десять раз больше, чем показания свидетелей.
In such cases, evidence itself can hardly escape being influenced by the prestige of authority.' В таких случаях сам свидетель вряд ли избежит давления.
'But is it not worth trying, to see how much evidence might be discovered and arrayed on your behalf? - Значит, не стоит и пытаться выяснить, сколько свидетельств можно найти и выставить от твоего лица?
At present, all those who knew you formerly, believe you guilty without any shadow of excuse. Сейчас все те, кто знал тебя в прошлом, верят в твою вину без тени сомнения.
You have never tried to justify yourself, and we have never known where to seek for proofs of your justification. Ты никогда не пытался оправдаться, и мы никогда не знали, где искать доказательства твоего оправдания.
Now, for Miss Barbour's sake, make your conduct as clear as you can in the eye of the world. Теперь, ради мисс Барбур, очисти себя в глазах света.
She may not care for it; she has, I am sure, that trust in you that we all have; but you ought not to let her ally herself to one under such a serious charge, without showing the world exactly how it is you stand. Ее может не волновать это - я уверена, что она верит в тебя так же, как и все мы. Но ты не должен позволить ей породниться с тем, кто находится под таким серьезным обвинением, не доказав всем, как обстоит дело.
You disobeyed authority-that was bad; but to have stood by, without word or act, while the authority was brutally used, would have been infinitely worse. Ты не подчинился власти, это очень плохо. Но стоять рядом, безмолвствуя и бездействуя, когда властью так жестоко пользуются, было бы намного хуже.
People know what you did; but not the motives that elevate it out of a crime into an heroic protection of the weak. Люди знают, как ты поступил, но не знают мотивов, не знают, что ты отважно защищал слабых.
For Dolores' sake, they ought to know.' Ради Долорес они должны знать.
'But how must I make them know? - Но как я могу заставить их узнать?
I am not sufficiently sure of the purity and justice of those who would be my judges, to give myself up to a court-martial, even if I could bring a whole array of truth-speaking witnesses. I can't send a bellman about, to cry aloud and proclaim in the streets what you are pleased to call my heroism. Я не уверен в непорочности и справедливости тех, кто будет моими судьями. Я не могу разослать повсюду глашатаев, чтобы они выкрикивали мое имя на улицах и превозносили мой героизм.
No one would read a pamphlet of self-justification so long after the deed, even if I put one out.' Никто не прочитает брошюру, посвященную самооправданию, спустя столько лет после поступка, даже если я ее выпущу.
'Will you consult a lawyer as to your chances of exculpation?' asked Margaret, looking up, and turning very red. - Ты посоветуешься с юристом о своих шансах на оправдание? - спросила Маргарет, взглянув на брата и сильно покраснев.
'I must first catch my lawyer, and have a look at him, and see how I like him, before I make him into my confidant. - Сначала мне нужно найти моего адвоката и взглянуть на него, и узнать, понравлюсь ли я ему, прежде чем делать его своим наперсником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x