Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was it a doubt-a fear-a wandering uncertainty seeking rest, but finding none-so tear-blinded were its eyes-Mr. Thornton, instead of being shocked, seemed to have passed through that very stage of thought himself, and could suggest where the exact ray of light was to be found, which should make the dark places plain. Сомнения, страхи, неуверенность, слезы - ничто не пугало мистера Торнтона, он разделял любое чувство мистера Хейла и помогал ему найти тот истинный луч света, который мог рассеять тьму.
Man of action as he was, busy in the world's great battle, there was a deeper religion binding him to God in his heart, in spite of his strong wilfulness, through all his mistakes, than Mr. Hale had ever dreamed. Он был человеком действия, воином вселенской битвы. Глубокая вера в сердце, о которой мистер Хейл не мог даже мечтать, соединяла мистера Торнтона с Богом, несмотря на его сильное упрямство и все его ошибки.
They never spoke of such things again, as it happened; but this one conversation made them peculiar people to each other; knit them together, in a way which no loose indiscriminate talking about sacred things can ever accomplish. When all are admitted, how can there be a Holy of Holies? Они больше никогда не говорили об этом, но этот разговор сделал их по-настоящему близкими людьми.
And all this while, Margaret lay as still and white as death on the study floor! И все это время Маргарет лежала неподвижная и белая как смерть на полу кабинета.
She had sunk under her burden. Она рухнула без сил под своим бременем.
It had been heavy in weight and long carried; and she had been very meek and patient, till all at once her faith had given way, and she had groped in vain for help! Слишком тяжелым оно оказалось, и слишком долго она его несла. Маргарет была кроткой и терпеливой, но однажды вера покинула ее, и она тщетно искала помощи.
There was a pitiful contraction of suffering upon her beautiful brows, although there was no other sign of consciousness remaining. Теперь же, потеряв сознание, она перестала страдать.
The mouth-a little while ago, so sullenly projected in defiance-was relaxed and livid. Губы - недавно упрямо сжатые - были сейчас расслаблены и мертвенно-бледны.
'E par che de la sua labbia si mova Uno spirto soave e pien d'amore, Chi va dicendo a l'anima: sospira!' "E par che de la sua labbia si mova Uno spirto soave e pien d'amore, Chi va dicendo a l'anima: sospira!"
The first symptom of returning life was a quivering about the lips-a little mute soundless attempt at speech; but the eyes were still closed; and the quivering sank into stillness. Первым признаком возвращения к жизни было слабое подрагивание губ - безмолвная попытка что-то сказать.
Then, feebly leaning on her arms for an instant to steady herself, Margaret gathered herself up, and rose. Потом, опершись на слабые руки, Маргарет собрала все силы и поднялась.
Her comb had fallen out of her hair; and with an intuitive desire to efface the traces of weakness, and bring herself into order again, she sought for it, although from time to time, in the course of the search, she had to sit down and recover strength. Her head drooped forwards-her hands meekly laid one upon the other-she tried to recall the force of her temptation, by endeavouring to remember the details which had thrown her into such deadly fright; but she could not. Гребень выпал из ее волос, она начала искать его, чтобы привести себя в порядок. Но силы скоро вновь оставили ее, и она опустилась на стул, поникнув головой и уронив руки на колени. Она пыталась вспомнить детали разговора, которые так сильно напугали ее, но не могла.
She only understood two facts-that Frederick had been in danger of being pursued and detected in London, as not only guilty of manslaughter, but as the more unpardonable leader of the mutiny, and that she had lied to save him. Она ясно сознавала только два факта: Фредерик был в опасности, его могли обнаружить в Лондоне и отдать под суд не только по обвинению в непредумышленном убийстве, но и за участие в мятеже. И она солгала, чтобы спасти его.
There was one comfort; her lie had saved him, if only by gaining some additional time. Ее утешало только одно - ложь спасла его, помогла выиграть немного времени.
If the inspector came again to-morrow, after she had received the letter she longed for to assure her of her brother's safety, she would brave shame, and stand in her bitter penance-she, the lofty Margaret-acknowledging before a crowded justice-room, if need were, that she had been as 'a dog, and done this thing.' Если завтра она получит письмо и узнает, что ее брат в безопасности, она будет готова к разговору с инспектором, будет готова раскаяться прилюдно в своей лжи и выдержит заслуженный позор. Она - гордая и надменная Маргарет - признается перед судом, что поступила непорядочно.
But if he came before she heard from Frederick; if he returned, as he had half threatened, in a few hours, why! she would tell that lie again; though how the words would come out, after all this terrible pause for reflection and self-reproach, without betraying her falsehood, she did not know, she could not tell. Но если инспектор придет прежде, чем она получит письмо от Фредерика, если он вернется, как уже предупреждал, через несколько часов, что ж! Ей придется снова солгать. Ей придется сделать еще одно усилие и не выдать угрызений совести, которые сейчас терзали ее.
But her repetition of it would gain time-time for Frederick. И все же она солжет еще раз, чтобы выиграть еще немного времени для Фредерика.
She was roused by Dixon's entrance into the room; she had just been letting out Mr. Thornton. Маргарет поднялась, когда в комнату вошла Диксон, только что проводившая мистера Торнтона.
He had hardly gone ten steps in the street, before a passing omnibus stopped close by him, and a man got down, and came up to him, touching his hat as he did so. Он едва успел пройти десяток шагов по улице, как рядом с ним остановился омнибус, из которого вышел мужчина. Приподняв шляпу, он поприветствовал мистера Торнтона.
It was the police-inspector. Это был инспектор полиции.
Mr. Thornton had obtained for him his first situation in the police, and had heard from time to time of the progress of his protege, but they had not often met, and at first Mr. Thornton did not remember him. Мистер Торнтон некогда устроил его на должность в полиции и время от времени слышал рассказы об успехах своего протеже, но встречались они не часто, и поначалу мистер Торнтон даже не узнал его.
'My name is Watson-George Watson, sir, that you got--' -Меня зовут Уотсон - Джордж Уотсон, сэр, тот, которого вы...
' Ah, yes! - А, да!
I recollect. Я вспомнил.
Why you are getting on famously, I hear.' Я слышал, вы отлично работаете.
'Yes, sir. - Да, сэр.
I ought to thank you, sir. Я должен поблагодарить вас, сэр.
But it is on a little matter of business I made so bold as to speak to you now. Но я осмелился заговорить с вами только по одному небольшому делу.
I believe you were the magistrate who attended to take down the deposition of a poor man who died in the Infirmary last night.' Я полагаю, вы - тот самый мировой судья, который записывал показания того бедняги, что скончался в лазарете прошлой ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x