'Yes,' replied Mr. Thornton. 'I went and heard some kind of a rambling statement, which the clerk said was of no great use. |
- Да, - ответил мистер Торнтон. - Я приходил, но услышал только какие-то бессвязные слова. |
I'm afraid he was but a drunken fellow, though there is no doubt he came to his death by violence at last. |
Боюсь, он был пьяницей, хотя нет сомнения, что умер он в результате насилия. |
One of my mother's servants was engaged to him, I believe, and she is in great distress to-day. |
Одна из служанок моей матери была помолвлена с ним, и думаю, сейчас она сильно страдает. |
What about him?' |
Что с ним? |
'Why, sir, his death is oddly mixed up with somebody in the house I saw you coming out of just now; it was a Mr. Hale's, I believe.' |
- Что ж, сэр, его смерть странно связана с кем-то в том доме, из которого, я видел, вы только что вышли. Это дом мистера Хейла, я полагаю? |
'Yes!' said Mr. Thornton, turning sharp round and looking into the inspector's face with sudden interest. 'What about it?' |
- Да! - ответил мистер Торнтон, резко обернувшись и посмотрев на инспектора с внезапным интересом. - И что? |
'Why, sir, it seems to me that I have got a pretty distinct chain of evidence, inculpating a gentleman who was walking with Miss Hale that night at the Outwood station, as the man who struck or pushed Leonards off the platform and so caused his death. |
- Видите ли, сэр, мне кажется, что у меня сложилась довольно четкая цепочка доказательств против джентльмена, который прогуливался с мисс Хейл той ночью на станции Аутвуд. Похоже, это он ударил или столкнул Леонардса с платформы, что и привело последнего к смерти. |
But the young lady denies that she was there at the time.' |
Но молодая леди отрицает, что она была там в то время. |
'Miss Hale denies she was there!' repeated Mr. Thornton, in an altered voice. 'Tell me, what evening was it? |
- Мисс Хейл отрицает, что она была там?!- повторил мистер Торнтон изменившимся голосом. - Скажите мне, в какой вечер это было? |
What time?' |
В какое время? |
'About six o'clock, on the evening of Thursday, the twenty-sixth.' |
- Около шести часов, вечером в четверг, двадцать шестого. |
They walked on, side by side, in silence for a minute or two. |
Они молча шли рядом минуту или две. |
The inspector was the first to speak. |
Инспектор заговорил первым. |
'You see, sir, there is like to be a coroner's inquest; and I've got a young man who is pretty positive,-at least he was at first;-since he has heard of the young lady's denial, he says he should not like to swear; but still he's pretty positive that he saw Miss Hale at the station, walking about with a gentleman, not five minutes before the time, when one of the porters saw a scuffle, which he set down to some of Leonards' impudence-but which led to the fall which caused his death. |
- Понимаете, сэр, похоже, нужно провести коронерское расследование. У меня есть свидетельство молодого человека, довольно надежное... по крайней мере, было сначала. Но с тех пор, как он узнал, что молодая леди отрицает свое присутствие там, он говорит, что не стал бы клясться. Но он все еще настаивает, что видел мисс Хейл на станции, прогуливающейся с джентльменом за пять минут до того, как один из носильщиков увидел драку, произошедшую из-за дерзости Леонардса. Ту, которая привела к падению, а оно, в свою очередь, - к смерти. |
And seeing you come out of the very house, sir, I thought I might make bold to ask if-you see, it's always awkward having to do with cases of disputed identity, and one doesn't like to doubt the word of a respectable young woman unless one has strong proof to the contrary.' |
И увидев, как вы выходите из этого самого дома, сэр, я подумал, что могу осмелиться спросить вас... Понимаете, всегда затруднительно решать дело об установлении личности, и никому не хочется сомневаться в словах такой уважаемой молодой леди, если бы не одно сильное доказательство против нее. |
'And she denied having been at the station that evening!' repeated Mr. Thornton, in a low, brooding tone. |
- И она отрицает, что была на станции тем вечером?! -повторил мистер Торнтон тихим, задумчивым голосом. |
'Yes, sir, twice over, as distinct as could be. |
- Да, сэр, она сделала это дважды, и очень настаивала на этом. |
I told her I should call again, but seeing you just as I was on my way back from questioning the young man who said it was her, I thought I would ask your advice, both as the magistrate who saw Leonards on his death-bed, and as the gentleman who got me my berth in the force.' |
Я сказал ей, что зайду снова, но, возвращаясь от того парня, который утверждает, что это была она, и увидев вас, я подумал, что спрошу вашего совета, как мирового судьи, который видел Леонардса перед смертью, и как джентльмена, который устроил меня на эту должность. |
'You were quite right,' said Mr. Thornton. 'Don't take any steps till you have seen me again.' |
- Вы правы, - сказал мистер Торнтон. - Не предпринимайте ничего, пока не посоветуетесь со мной. |
'The young lady will expect me to call, from what I said.' |
- Молодая леди будет ждать моего визита. |
' I only want to delay you an hour. |
- Я только хочу, чтобы вы отложили его на час. |
It's now three. |
Сейчас три. |
Come to my warehouse at four.' |
Приходите ко мне на склад в четыре. |
' Very well, sir!' |
- Хорошо, сэр! |
And they parted company. |
И они расстались. |
Mr. Thornton hurried to his warehouse, and, sternly forbidding his clerks to allow any one to interrupt him, he went his way to his own private room, and locked the door. |
Мистер Торнтон поспешил к себе на склад и, строго запретив своим клеркам беспокоить его, прошел в кабинет и запер дверь. |
Then he indulged himself in the torture of thinking it all over, and realising every detail. |
Он тщательно обдумал каждую деталь происшедшего, это было мучительно, но он не собирался отступать. |
How could he have lulled himself into the unsuspicious calm in which her tearful image had mirrored itself not two hours before, till he had weakly pitied her and yearned towards her, and forgotten the savage, distrustful jealousy with which the sight of her-and that unknown to him-at such an hour-in such a place-had inspired him! |
Как он мог быть таким доверчивым два часа назад?! Как он мог растрогаться при виде ее печального лица?! Как он мог, поддавшись слабости, жалеть и сочувствовать ей, забыв жестокую, беспощадную ревность, которая едва не сожгла его сердце, когда он увидел ее и неизвестного мужчину в поздний час и в уединенном месте?! |
How could one so pure have stooped from her decorous and noble manner of bearing! |
Как можно было так обмануться, поверив ее благопристойным и благородным манерам? |
But was it decorous-was it? |
Но было ли ее поведение порядочным, было ли?! |