Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God help 'em!' said he, more convinced by his own presentation of the facts than by all Margaret had said, and suddenly renouncing the idea, which had but recently formed itself in a brain worn out by the day's fatigue and anxiety. 'God help 'em! Бог помогает им! - сказал он, более убежденный собственным рассказом, чем словами Маргарет. -Да поможет им Бог!
North an' South have each getten their own troubles. И на Севере и на Юге людям нелегко живется.
If work's sure and steady theer, labour's paid at starvation prices; while here we'n rucks o' money coming in one quarter, and ne'er a farthing th' next. Если работа там надежная и постоянная, а рабочим платят нищенское жалованье, то здесь мы браним деньги, что получаем в один квартал, а в следующем не получим ни фартинга.
For sure, th' world is in a confusion that passes me or any other man to understand; it needs fettling, and who's to fettle it, if it's as yon folks say, and there's nought but what we see?' Конечно, мир находится в таком беспорядке, что мне и любому другому человеку трудно понять, как быть. Он нуждается в исправлении, а кто его должен исправлять, если, как говорит народ, нет ничего кроме того, что мы видим?
Mr. Hale was busy cutting bread and butter; Margaret was glad of this, for she saw that Higgins was better left to himself: that if her father began to speak ever so mildly on the subject of Higgins's thoughts, the latter would consider himself challenged to an argument, and would feel himself bound to maintain his own ground. Мистер Хейл нарезал хлеб и масло. Маргарет была рада, что отец занят, поскольку понимала, что лучше оставить Хиггинса в покое. Если ее отец начнет обсуждать намерения Хиггинса, тот станет спорить и останется при своем собственном мнении.
She and her father kept up an indifferent conversation until Higgins, scarcely aware whether he ate or not, had made a very substantial meal. Поэтому Маргарет разговаривала с отцом на малозначащие темы, пока Хиггинс, незаметно для самого себя не поел основательно.
Then he pushed his chair away from the table, and tried to take an interest in what they were saying; but it was of no use; and he fell back into dreamy gloom. Потом он отодвинул стул от стола и стал прислушиваться к их разговору, но не услышал ничего важного для себя и опять погрузился в задумчивое уныние.
Suddenly, Margaret said (she had been thinking of it for some time, but the words had stuck in her throat), Вдруг Маргарет произнесла то, о чем думала некоторое время, но о чем не решалась заговорить:
'Higgins, have you been to Marlborough Mills to seek for work?' - Хиггинс, вы искали работу на фабрике Мальборо?
'Thornton's?' asked he. 'Ay, I've been at Thornton's.' - У Торнтона? - спросил он. - Да, я был у Торнтона.
' And what did he say?' - И что он сказал?
'Such a chap as me is not like to see the measter. - Такому парню, как я, невозможно встретиться с хозяином.
Th' o'erlooker bid me go and be d--d.' Надсмотрщик приказал мне убираться ко всем чертям.
'I wish you had seen Mr. Thornton,' said Mr. Hale. 'He might not have given you work, but he would not have used such language.' - Если бы вы встретились с мистером Торнтоном,- сказал мистер Хейл, - он, возможно, не дал бы вам работу, но он не стал бы разговаривать с вами на таком языке.
'As to th' language, I'm welly used to it; it dunnot matter to me. - Что касается языка, со мной все так говорят. Для меня это не имеет значения.
I'm not nesh mysel' when I'm put out. Я не пугаюсь, когда меня выгоняют.
It were th' fact that I were na wanted theer, no more nor ony other place, as I minded.' Правда в том, что меня не желают видеть ни там, ни где-то еще, как я понял.
'But I wish you had seen Mr. Thornton,' repeated Margaret. 'Would you go again-it's a good deal to ask, I know-but would you go to-morrow and try him? - Но если бы вы встретились с мистером Торнтоном, - повторила Маргарет. - Вы не сходите еще раз... слишком трудно просить, я знаю... Но, может, вы пойдете завтра и попросите его?
I should be so glad if you would.' Я была бы рада, если бы вы пошли.
'I'm afraid it would be of no use,' said Mr. Hale, in a low voice. 'It would be better to let me speak to him.' - Боюсь, что это будет бесполезно, - сказал тихо мистер Хейл. - Будет лучше, если я сам поговорю с ним.
Margaret still looked at Higgins for his answer. Маргарет все еще смотрела на Хиггинса, ожидая ответа.
Those grave soft eyes of hers were difficult to resist. Ему было трудно сопротивляться ее печальному, нежному взгляду.
He gave a great sigh. Он тяжело вздохнул.
'It would tax my pride above a bit; if it were for mysel', I could stand a deal o' clemming first; I'd sooner knock him down than ask a favour from him. - Мне придется прищемить хвост своей гордости. Если бы это было нужно мне, я бы продолжал голодать. Я бы скорее ударил его, чем попросил об одолжении.
I'd a deal sooner be flogged mysel'; but yo're not a common wench, axing yo'r pardon, nor yet have yo' common ways about yo'. Я бы скорее себя избил. Но вы - необычная девушка, прошу прощения, и не держите свои мысли при себе.
I'll e'en make a wry face, and go at it to-morrow. Я сделаю постное лицо и так пойду завтра.
Dunna yo' think that he'll do it. Не думаете же вы, что он даст мне работу.
That man has it in him to be burnt at the stake afore he'll give in. Этот человек скорее сунет руку в огонь, чем уступит.
I do it for yo'r sake, Miss Hale, and it's first time in my life as e'er I give way to a woman. Я делаю это только ради вас, мисс Хейл, и впервые в своей жизни я уступаю женщине.
Neither my wife nor Bess could e'er say that much again me.' Ни моя жена, ни Бесс не осмеливались так со мной говорить.
'All the more do I thank you,' said Margaret, smiling. 'Though I don't believe you: I believe you have just given way to wife and daughter as much as most men.' - Все, что я могу сделать, это поблагодарить вас, -сказала Маргарет, улыбаясь. - Хотя я не верю вам: я полагаю, что вы уступали жене и дочери так же часто, как и большинство мужчин.
'And as to Mr. Thornton,' said Mr. Hale, 'I'll give you a note to him, which, I think I may venture to say, will ensure you a hearing.' - А что касается мистера Торнтона, - сказал мистер Хейл, - я передам с вами записку для него, которая, я осмелюсь сказать, гарантирует, что вас выслушают.
'I thank yo' kindly, sir, but I'd as lief stand on my own bottom. - Я сердечно благодарен вам, сэр, но я буду ходить своими ногами.
I dunnot stomach the notion of having favour curried for me, by one as doesn't know the ins and outs of the quarrel. Я не выношу, когда мне покровительствует тот, кто стоит в стороне от дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x